Re: [翻譯] 請幫新手解惑(N5翻譯)

作者: pizzahut (...)   2014-08-10 23:00:17
找到一台可以打日文的電腦,
重新回一次好了,比較清楚 :p
※ 引述《free2010 (緣)》之銘言:
: 不好意思,新手有幾個觀念和文法想請教
: 可以請問以下句子使用有什麼差別或是錯誤嗎?
: 煩請各位不吝指教~~~麻煩了 謝謝
: 1.先生は前回私に相撲文化を教えてあげました。
: 2.先生は前回私に相撲文化を教えてくれました。
第二個是慣用文法,當對象的に前面放的是"私"的時候,
後面只能用くれる。
: Q:這邊我是想請問為什麼くれました比較好?
: 3.ちょうど英文授業で使いましたね。
: 4.ちょうど英文授業で使っています。
: Q:這句我只是想敘述”我剛好在英文課有使用到”
: 我不懂為什麼要用ています
如果按照你剛剛推文中的回覆的話那應該要在你的敘述表達過去的動作會比較好
這句話我看不出來有什麼樣過去的意味存在
: 5.おかしいことがあったと思いました。
: 6.おかしいことがあったと思っています。
: Q:這句我只是想敘述”我之前覺得有件事情很奇怪”
: 我也不懂為什麼要用ています
あった就已經是過去式了
不過6這樣表達會是我一直覺得之前有件事情很奇怪
5的話..通常這種句型要表達時態,會在と(內容)的前面表達...
: 英語クラスで知り合った友達は日本語が上手に話せる人が多いのをびっくりしました。
: Q:可以請問一下這邊的のを是什麼文法嗎?
也可以說成是"人を"但是通常為了避免重複會寫成のを
: 7.私は日本から留学して帰った女性の友達ができました。
: Q:這句話我想敘述”我認識了一個從日本留學回來的女生”
: 這句話的意思會讓人以為是這個女生是日本人嗎?
推文回答過了
: 8.あの女性は性格もいいし、やさしそろな人だけど。
: Q:可以請問やさしそろな是什麼文法嗎?
推文回答過了
: 9. 私は少しも感情の事を考えたくないでいます。
: 10.恋愛についての気持ちはぜんせんないです、残念です。
: Q:第一句是我想表達"我現在一點也不想考慮感情的事情"
: 第二句是老師給我的翻譯,但我不是懂他為什麼這樣翻
: 請問這兩句有差很多意思嗎?
10會比較像是"(我)完全沒有對於戀愛的心情,很遺憾。
少し是"一點點..."的意思,沒有"一點也不"的意思
一點也不要用"ぜんせん"+否定...
: 先謝謝回答的板友了~謝謝
小弟才學不精,如果有錯或要補充的請多指教 :p

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com