假若往後能引起其他人閱讀原文本
再也沒有更好的事了!
這不是文型 算是修飾句
敘述第三人稱狀態、情況時
有預想的情況下 有某種行為
而做;而打算~。
※ 引述《cdrjkt (attai)》之銘言:
: 序文最後一段看不懂意思,試譯如下:
: この本によって、皆さんが将来、元の本を読もうという気になってくださるならば、
: わたくしとしては、これほどうれしいことはありません。
: 就憑本書,如果各位將來要為讀原著而擔心,這樣我是不會高興的。
: 自學日文,才疏學淺,拙於表達。
: 請各位高手,不吝指正。