[翻譯] 書上的一句話

作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-02-13 12:36:27
大家好~
最近年假在家好奇找書看,剛好朋友分享了一本書的試閱
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=15452
其中第3頁有一句作者提到丟掉的15樣東西中:
「將膠捲底片轉成數位檔後丟掉(完全沒整理,將照片黏在底片上)。」
因為看不懂照片粘底片要表達的意思,於是找了日文原文的試閱,原文是:
「フィルム時代の写真はすべてスキャンして処分した
(整理できず写真が貼り付いていた)」
問題:
想請問這裡的 (整理できず写真が貼り付いていた) 該怎麼理解?
是作者的補充說明如何處理?  還是只是心裡的OS補述呢?
 
試譯:
底片時代的照片全部掃描後處理掉(無法整理的照片都粘在一起了)

前句同上(把無法整理的照片粘起來)
謝謝大家
==
作者: mitsukuni ( )   2016-02-13 13:50:00
覺得是因為沒有整理 所以照片全黏在一起如果是照譯者的寫法 作者主動把他們黏在底片上那應該是要用写真を貼り付ける
作者: kilva (嗡嗡)   2016-02-13 16:47:00
之前一直無法整理的照片都黏在一起。ていた表示整句是過去持續存在(但現在不存在)的狀態。對嗎?
作者: medama ( )   2016-02-13 17:25:00
我在想說 會不會是說都貼在相簿裡?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com