[翻譯] 怎麼翻會比較好

作者: boa226643 (小絢)   2016-03-14 17:08:10
問題: 大概是我的個性比較安靜的關係 在上課之後
覺得老師個性很開朗又率直 然後老師認真上課的樣子也很有魅力
試譯: 恐らく私の個性が静かな関係で先生に習った後で
    
先生が明るくて率直だと思います
   
そして先生が真面目に授業をする様子はとても魅力もあります
小弟現在學日文才快一年 大概N3左右的程度
因為這兩句還不太知道怎麼翻 幾乎都是用線上翻譯拼起來的
我自己總感覺這樣翻有點不順 這兩句這樣翻不知道行不行?
還有我有幾個問題:
不知道第二句能不能接起來後面再接と思います
可以的話 要怎麼翻呢?
真面目"に"授業をする様子:這個に是狀態的に嗎?
私の個性が静かな関係:這裡正確嗎? 我總覺得這裡很怪
           為什麼要用な 不是在形容關係阿
           還是用線上翻譯亂翻的關係 這裡根本不是這樣?
希望有大大 能替我解惑 還有指正我不好的地方
非常感謝您  ありがとうございます
作者: agreerga (鴨毛)   2016-03-14 17:12:00
因果關係用から
作者: elthy ( )   2016-03-14 17:16:00
看得出來你是中文思維XD中文的「的」意思很多啊 的關係怎會翻成な関係呢真的不要用翻譯軟體...尤其中文翻成他國語言都會變得很奇怪
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-03-14 18:27:00
既然有n3就試著用n3以內的文法和單字吧。那些網路翻譯的只是搞笑,不要相信。同樣的問題,你的個性安靜和老師上課有活力的關係是?翻譯最怕碰到的是不合邏輯,這不管是那種語言都是一樣的。請詳細解釋
作者: mitsukuni ( )   2016-03-14 19:05:00
覺得中文本身不順的只有我嗎……ˊ_>ˋ
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-03-14 19:18:00
就是我說的不合邏輯啊
作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-03-20 11:27:00
自學一年就有N3 好快耶!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com