[翻譯] 一段溫泉的說明

作者: isshow (秀)   2016-03-13 17:42:04
原文:
多くの人が利用する温泉に入る時は、必ずかけ湯といって自分の汗や汚れをお湯で流し
てから浴槽に入るのがマナーの基本です。プールのように飛び込んでもいけません。か
け湯用にお湯が貯められている場合とそうではない場合があります。見当たらない時は
シャワーで流してから入るようにします。
試譯:
在進入許多人都會使用的溫泉池前,請務必先做暖身浴,把自己的汗水、髒污沖洗乾靜後
,再進入浴池是基本的禮儀。像在游泳池般的跳水行為也是禁止的。
有些設施可能沒有舀水做暖身浴的地方,如果找不到舀水的地方時,請以淋浴方式清洗後
,再進入泉池。
請問各位板友,這樣翻譯有沒有什麼地方需要改正或誤譯的嗎?
作者: suumire (S)   2016-03-13 17:50:00
暖身浴?
作者: puranaria (puranaria)   2016-03-13 18:50:00
暖身浴有點奇怪
作者: isshow (秀)   2016-03-13 19:18:00
那請問要怎麼說比較好呢@@
作者: puranaria (puranaria)   2016-03-13 23:09:00
沖澡呢?
作者: SamuriGod ( )   2016-03-14 08:38:00
かけ湯是額外一小池裝同樣溫泉水 沖洗身體+暖身之用翻細一點就 用暖身池的溫泉沖身體 這樣?
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-14 17:46:00
看起來基本上沒有錯 かけ湯中文沒有對應詞改翻成一般人也看得懂的詞就好另外 浴池跟泉池前後沒統一或許かけ湯可以翻成浴池 而溫泉就直接翻溫泉池來區分最後 文法再重新整理成中文文法就可以了少一行 浴槽直翻成浴池感覺怪怪的在這個情況下
作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-03-16 23:00:00
多くの人が利用する温泉 是不是可以叫"大眾池"呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com