[問題] 日文中有詞可以代表聽譯嗎?

作者: Kamikiri (☒☒)   2016-04-21 18:23:33
查了很久但是找不到相關詞彙,
翻譯=筆譯
通譯=口譯
??=聽譯
這邊的聽譯是指類似聽沒字幕的影片台詞進行筆譯,
或是聽錄音檔進行筆譯之類的,
還是說通譯也包含聽譯?
作者: agreerga (鴨毛)   2016-04-21 19:04:00
口譯不是就算了?
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-04-21 19:05:00
作者: medama ( )   2016-04-21 19:33:00
一樣是翻訳
作者: blackkaku (black)   2016-04-21 20:49:00
メディア翻訳、映像翻訳
作者: gary71 (gary71)   2016-04-22 00:52:00
所以是用受器來分嗎 一般而言 耳朵的叫通譯 眼睛的叫翻譯
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-04-22 08:19:00
口譯一開始不也是聽廣播等練習...看不出來兩者有什麼差異
作者: krohong (ncku)   2016-04-22 10:45:00
想問一下二樓a大的字典是什麼app~ ><
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-04-22 11:20:00
滬江小D吧
作者: rober2009   2016-04-22 14:05:00
這真的是中文造詣的問題…那看完後翻譯,難道叫看譯嗎?
作者: loeiia (loa)   2016-04-23 00:59:00
文字起こし+翻訳通訳、翻訳 、是傳達意思、想法。而聽寫(文字起こし)是把聲音轉化文字的過程,所以最後也是文字轉換。就是、文字起こし+翻訳。
作者: blackkaku (black)   2016-04-23 08:06:00
文字起こし是聽寫,不是聽譯。
作者: OMBRO (OMBRO)   2016-04-23 08:29:00
業界大多是說聽翻 日文就是映像翻訳

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com