[翻譯] 這裡的遊び怎麼翻才好

作者: aibamiku (米古)   2016-04-27 11:51:14
問題:今回ラベルの止め方を袋の部分を何回か折り返し、遊びを無くして取り付けるやり方に
変えたいです。
試譯:這次想要把固定方式改成先將塑膠袋反摺多次後,不要保留空隙的將標籤固定上去。
整句的話我這樣理解是對的嗎?另外商品原本好像是用訂書針訂起來的。
那"遊びを無くして"是指哪裡不要保留空隙呢?
  
作者: elthy ( )   2016-04-27 11:56:00
遊び是指內容物因為口沒封好而跑出來
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-04-27 12:11:00
台語也會用這個字歐
作者: elthy ( )   2016-04-27 12:44:00
我講的算是延伸的意思 原意的確就是有空隙 但從這段看不出來是指什麼地方的空隙
作者: aibamiku (米古)   2016-04-27 13:36:00
請問有可能是塑膠袋太薄訂書針彎起來地方有空隙嗎?如果塑膠袋折很多次變厚訂書針彎曲的地方就沒有空隙了我單查遊び單字解釋是機器接合處不要讓他太緊密要留有有點空間
作者: elthy ( )   2016-04-27 13:42:00
其實沒看到實際東西也很難跟你確定遊び是指什麼
作者: aibamiku (米古)   2016-04-27 14:10:00
也是 第一次看到這個用法 上了一課
作者: jtch (tch)   2016-04-27 14:26:00
原來azobi是遊び 常用台語唸卻沒有想過這個可能性 真有趣遊び是指特地保留的緩衝空間喔 口語上就是讓東西有伸縮的空間 所以相反的遊びを無くして 就是指緊密的結合 我認為是指把袋子反覆折的動作
作者: blackkaku (black)   2016-04-27 15:22:00
推樓上的解釋。
作者: aibamiku (米古)   2016-04-28 00:25:00
J大的解釋真的有道理 好棒棒
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒臺灣不會好)   2016-04-29 17:02:00
聽到的台語是ASOBI
作者: yam921 (嗡財財里里唆哈)   2016-05-04 16:42:00
在工廠也常常聽到asobi

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com