[語彙] 為什麼有些詞加了一個字之後整個意思就改變了?

作者: banana2014 (香蕉共和國)   2016-05-02 08:35:22
有些字兩個長得非常像,
根本只是在後面加個助詞就完全變了個意思,
例如:
つつ:邊…邊…
加了個助詞「も」整個意思就變了
つつも:雖然…
作者: JECDong (NoWayOut)   2016-05-02 10:46:00
可是你舉的例子彼此間有引申義涵啊 並沒有你說的完全改變
作者: art787472 (Sumiki)   2016-05-03 12:43:00
語言是arbitrary的
作者: theeht (DEN.)   2016-05-03 14:17:00
橘子前加個剝 剝橘子前面加個直播 意思也是完全不一樣
作者: blackkaku (black)   2016-05-03 19:32:00
不曉得語言是arbitrary跟原PO的問題有何等關係
作者: soft17723 (迪西)   2016-05-06 03:53:00
T大是不是在說howhow......(?
作者: kensun (迷信剋星)   2016-05-13 07:04:00
つつ和つつも 日文含意其實是一樣的,つつ的意思是一個動作持續,另一個動作也在進行,つつも也是同樣意思只是有強調的意味,但つつも既然是強調通常就是用在兩種衝突上的事情,就是逆接。因為是逆接在中文就會翻成"雖然但是"。這樣懂了嗎?不要用中文的意思去鑽牛角尖,因為他不是中文。另外你說的つい、つい的用在時間和場所距離上是表示很近的含意。但不是用在時間和距離的話他的含意是受到當時情況而沒經過思考的去動作。至於ついに跟つい完全是兩個不同的字,兩個都是副詞不是加上助詞的原因、ついに的漢字是「終に」是名詞「終」+「に」才變成修飾用的副詞作用。ついで又是另一個字是「次いで」是接續詞用於轉折。ついでに....又是另一個詞序でに是名詞序でに+に變修飾用副詞。這樣懂了吧。你舉得這些都不是同一個字轉變的。字典多查查吧。另外別死背中文多了解詞的內涵吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com