[翻譯] 家族に無理を言って ...

作者: maskprincess (早該清醒)   2016-05-04 19:58:53
問題:家族に無理を言って日本来た以上は 日本で成功したい。
試譯 :1)既然被家裡說:"不可能"而來到了日本 就想在日本成功
2)既然跟家裡說了辦不到而來到了日本 就想在日本成功
想請教"家族に無理を言って"說的人到底是誰呢 謝謝><''
作者: medama ( )   2016-05-04 20:07:00
不顧家人反對而來到了日本
作者: maskprincess (早該清醒)   2016-05-04 20:08:00
所以二比較正確嗎
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-05-04 20:20:00
被家人說了
作者: medama ( )   2016-05-04 20:27:00
都不正確
作者: longya (嗯)   2016-05-04 20:34:00
主詞是說這句話的人。是跟家裡作了無理的要求,不是被家人說
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-05-04 20:56:00
受教了
作者: maskprincess (早該清醒)   2016-05-05 07:35:00
感謝回覆:)
作者: kensun (迷信剋星)   2016-05-13 10:34:00
日文會省略主詞都是因為從說話人為主詞的觀點出發,請這樣思考。所以問句才通常省略第二人稱。所以這是以說話人為出發點,代表說話人對家人提出來日本這種不合理的要求,由於上述原因希望在日本取得成就。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com