[翻譯] 請問一下這句話的正確譯法?

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2016-05-12 06:00:15
我試過用excite了,但還是很難解...
事情是這樣的,我為了準備N1在讀一篇日文報導,
裡面有這樣的一句話:
"この島と関係が深いのは、台湾だけではない。
日本もまた同様で、台湾と日本がかつて”同じ国”であったこととも関係している。"
主要是後面這句"台湾と日本がかつて”同じ国”であったこととも関係している。"
跟前面好像搭不起來?
所以我只好譯成"和這座島關係深遠的,並不只有台灣。
過去和台灣曾經'同屬一國'的日本,與此島的關係同樣深厚",
可是我不知道這樣的譯法對不對,所以特來求救一下,感謝不盡!
作者: psportable (いたずらしかできない...)   2016-05-12 11:26:00
與這座島關係非淺的,不只有台灣而已。日本也是一樣的,這與過去台灣和日本曾經"同屬一個國家"的這件事也有所關係。
作者: homehansand (99999)   2016-05-12 11:26:00
台灣和日本過去曾是同一個國家(指日治時代)也有關係
作者: kvankam (小天使下台)   2016-05-12 21:47:00
你以前譯的書是怎麼來的?
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-05-12 22:13:00
N1有考中譯喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com