我在小說上看到這句:
食事が進むにつれて、この後の話にばかり気がいって、心臓がバクンバクンと音を立て
始める。
可是不知道中間的句子是什麼意思,查網路以後只查到某處有人解釋,以下是別人的發問及解釋全文:
A:Question about Japanese
「確かに、攻撃することに気がいってて、うかっりしてたな」の「気がいって」は、ど
ういう意味でしょうか?そして、その「いって」は、「行く」? あるいは、「入る」
?
B:その場合は気持ちがとらわれている、他のことに注目してしまっている、という意味で
す
普通はひらがなで使いますよ
A:ああ、そうですか? わかりました! 説明してくれてどうもありがとうございます!
細かいところなんですが、その「いって」の元の形は? ある動詞のテ形であることが
わかりますが、どの動詞のテ形かというと…まったく推測できません。
B:どういたしまして!
良い質問ですね!
元の形は「いく」ですよ
A:なるほど、わかりました! また手伝ってくれてありがとうございます!
結果"その場合は気持ちがとらわれている、他のことに注目してしまっている"我又看不懂了
所以"気がいって"應做何義? "ばかり気がいって"又是何義?