[讀解] 請問一句日翻中

作者: kaoru2005 (kaoru)   2016-05-26 20:56:52
ABCストアは日本のバーでただ1つの専門技術をもったバーテンダーがいる店です。
試譯:
在日本的酒吧中,ABC store是一間有專門技術調酒師的餐廳。
這句話的ただ1つ
我不確定意思....
感覺可能是:只有一個專門技術的調酒師
不過語意覺得很不通
又覺得可能是:是日本唯一一間~~~~的店
求解
謝謝!!
作者: Sorge (白愁)   2016-05-26 21:15:00
看到ただ一つ "通常"就是黏著前面的で 和で前面的東西 :)
作者: medama ( )   2016-05-26 21:15:00
ただ1つの専門技術
作者: blackkaku (black)   2016-05-26 21:55:00
唯一一間
作者: Sorge (白愁)   2016-05-26 21:57:00
借這個題目 好奇問板友一下, 現在在台灣教日文的老師, 對於這樣的句子,若單獨只依這句,會認為 它的意思 不只有一種嗎
作者: medama ( )   2016-05-26 22:03:00
不只一種吧 看是修飾店還是修飾調酒師
作者: blackkaku (black)   2016-05-26 22:52:00
結構上有兩種可能性,但是語意上就像原PO所說的,會限制其中一種解釋的可能性。
作者: kaoru2005 (kaoru)   2016-05-26 22:52:00
這句話沒有下文,上文和這句話無關(前面是在說酒吧的價值等等的,最後一句才提到ABC store)謝謝大家的釋疑~~那我會翻成"日本唯一一間~~~",謝謝!
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2016-05-26 23:19:00
一つ不是很明顯在修飾店嗎?修飾調酒師的話是一人吧?
作者: rascalrascal (威士忌蘇打)   2016-05-27 09:12:00
ABCストアは{日本のバーで(ただ1つの専門技術をもった)バーテンダーがいる}店です。我會這樣解讀,但有人看得懂嗎XD{}說明お店、()說明バーテンダー
作者: blackkaku (black)   2016-05-27 09:54:00
這樣解釋的話會變成酒保只擁有一項專業技術,語意上很怪。
作者: kaiteinomen (うみねこのなく頃に)   2016-05-27 10:02:00
在語法上的確是多義,但語義上我會傾向修飾"店"但如果有甚麼上下文的話也不排除修飾專門技術的可能剛剛無事又仔細看了一下 "日本のバーで"與"ただ1つ"這兩個一起出現的話強烈傾向是"ただ一つの店"
作者: fel801 (晏夜*)   2016-05-27 18:14:00
覺得是修飾店,
作者: nigatsuki (二月)   2016-05-27 20:51:00
我覺得r大寫得沒錯,這句話本身真的就很怪
作者: Sorge (白愁)   2016-05-28 01:08:00
唔, 沒有人覺得, 若是看到ただ一つ前面有個 で或に 的話,就應該要用 ...でただ一つ 或 ...にただ一つ 這樣去理解嗎?
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-05-28 02:29:00
這很明顯是在講店,前面推文也講了,以"只有一項專門技術的調酒師"來解讀文法上也沒錯,但實際上根本沒人會這樣講
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-05-28 10:26:00
唯一一間擁有專業調酒師的酒吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com