我程度太差
很多基本的東西始終不會
像"役立つ"知道意思是幫助類的動詞
所以當要表達"那老師沒有幫助"時
就我直接造句成"その先生は役立ちません"
但日本人卻是說"そこの先生は役立つところではありません"
因為無法使用日文的邏輯造句
所以"ところ"這字不會用
也不知道拿掉後差別在哪裡
我甚至連中文或基礎都不熟
像適時適所辭典第308頁
提到"に対して"後面出現名詞時變 "に対する"
想表達優點是勤奮苦讀時
我造句成"勉強に対する辛抱します"
但日本人卻是"勉強に対して辛抱強い所です
這至少有兩個問題
1.
我還是一樣用中文的邏輯
想到"辛抱"意思是吃苦.有耐心...類
就直接用"名詞+します"來表達
2.
"辛抱"是名詞放後面的話
依照308頁的說法
應該要轉成"対する"才對
怎麼會還是"対して"?
看wiki有段提到"フランコ体制のスペインを支持。"
又為什麼"支持"是名詞但後面沒する? .....等等
期待各位協助
謝謝