※ 引述《pttgo99 (ROPP)》之銘言:
: 不知道是不是我的錯覺,一般最常遇到的情況是人名XXさん,這時候さ的音聽起來像「撒
: 」,可是若是日文數字「三」或是「参」加聽起來則是像「三」的音,結果現在學日文的
: 時候好像自動分成這兩種唸法了,請問這樣有錯嗎?
學術上很多音都不一樣,但是是可互換的
當初學日文發音的時候很早就注意到這個現象,然後開始對語音學感興趣
跟幾位老師討論過後得到的結論是其實沒差,每個語言在乎的東西都不一樣。
像是中文(此後皆指Mandarin),我們對n和ng)敏感
(n ㄣ、anㄢ;ng) ㄥ、aang) ㄤ)
因為中文有大量的音靠顎化分辨
但不代表其他語言也對這個敏感(其實很多中文母語者也沒在細分ㄣ和ㄥ的發音)
在中文中你覺得根本就不同音的東西,在日文中雖然也不一樣但是實務上不重要
安全你要唸成anzen還是angzen都沒差
他們的確是不同的音
(原文有人提供知恵袋的連結可以參考,ん在學術上的確可以細分成一大堆音)
但對一般人的日文來說不太重要
就你的提出的例子,你說OOさん和参加的音分別是sang和san,你聽到的是正確的
但都唸sang的人也不是少數,因為對日文來說其實沒多大的差異
這個現象同時發生在中文母語者的另外一個大問題
今天注意到的是中文有差但日文不重要的音
但其實把練習時間花在相反的狀況可能更有價值
即中文沒差但日文有差的音
最常見的就是中文是送氣對立語言,我們有大量的子音靠送氣與否區分
但日文是清濁對立語言,子音大部分靠清濁音區分
即「ptk/bdg問題」
中文的ㄅ和ㄆ對日文來說都是パ行的子音,差別在於一個送氣一個不送氣
バ行的子音卻不存在中文(台語肉和馬的子音,肉粽日文寫作バーツァン)
送氣的概念雖然中文母語者每天都在用,但其實有點小抽象
拿英文來當例子,sky你不會唸成「思開」而是「思該」的原因就是因為前面那個嘶嘶聲的s強迫後面的音送氣
所以不送氣的k變成了送氣的k,在中文耳朵聽起來就好像換了一個完全不一樣的音,
但其實只是同一個音有無送氣的差別
同樣的例子有
spy , s pie
school , s cool
steam , s team
這個狀況很常發生在沒正式碰過日文的中文母語者會把バカ、そっか、あんた拼寫成BAGA、SOGA和ANDA
這不能說錯,只能說中文對BDG的理解和日文對BDG的理解完全不一樣產生的文化差異
濁音的發音要多練習也是這個原因
雖然你用送氣清音取代濁音日本人也能看在是外國人的份上加強理解能力,
以至於跟你能理解ㄢㄤ不分的外國人講話一樣能夠溝通。
但其實對日本人而言清濁音還是有差的。
很多日本人學中文除了在常見的聲調、送氣音卡關,就是ㄣㄥㄢㄤ分不清楚
就知道對日本人來說ㄢㄤ的差異沒有那麼重要。