[翻譯] 兩句日文

作者: dukemon (dukemon)   2016-06-10 16:32:50
課金でも何でもやって強くしたほうが楽だし、強ければゲームやってても楽しいしさ
不管是用課金,還是其他類似的方式來變強比較輕鬆,且要是變強打遊戲也很好玩。
課金でも何でも總是抓不到感覺...可以請問一下板友嗎?
情境是兩個喜歡用課金(花錢)玩遊戲的人在討論事情
另外 頭のネジでも外れてない 這句雖然知道意思大致上是脫離常軌
但還想問一下有沒有更好的翻法?
作者: Sorge (白愁)   2016-06-10 21:13:00
問你一下, 如果是 課金でもやって強くする這意思是怎樣? 中文怎翻?
作者: dukemon (dukemon)   2016-06-11 07:13:00
用課金之類的方式變強 大概是這樣吧?
作者: Sorge (白愁)   2016-06-11 07:37:00
嗯嗯 對啊 那再問你喔 "課金之類" 是不是還是有個範圍在?覺得有, 還是沒有?
作者: duanda ( )   2016-06-11 09:51:00
課金怎樣都好 強就是爽 夠強的話 打GAME就爽啦 大概是這樣
作者: dukemon (dukemon)   2016-06-11 11:57:00
是有範圍阿
作者: aviolet (aviolet)   2016-06-14 15:20:00
不管是課金還是什麼其他的辦法 強就好玩強的話打遊戲就超有意思的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com