PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[問題] 村上春樹散文翻譯請益
作者:
SAKUHIRO
(HIRO)
2016-06-18 21:56:17
本選項文章原則上請全篇以日文書寫
自己寫的文章需至少達50字(約三行),推文亦請盡量使用日文」
目前1個ID一天先一篇文章.可再討論調整.聊天內容「請盡量避免全篇複製無斷轉錄」
作者:
Sorge
(白愁)
2016-06-18 22:23:00
唔, 意思是不難理解, 就, 綁得更緊、更用力、更牢固這意思現在只是說, 中文翻譯要怎翻比較貼近我們的語感, 這就有點青菜蘿蔔的問題了, 翻譯者也有自己的語感傾向跟偏好吧 :)
作者: ajlemon
2016-06-20 01:03:00
話說あるいは指的是或者,翻成束腹也同樣的(或者說更加地)束縛著女性,不是嗎? 可能比較正確
作者:
JKG12033
(JKG)
2016-06-23 23:14:00
你的翻譯已經放進自己的意思了,原文意思只有物理上的束縛而已吧?
繼續閱讀
[問題] 大家的日本語49課
musicallu
[聽解] 聽力/ N3/有解
maskprincess
[翻譯] Facebook 熊本熊貼図上的日文意思
noworneverev
[翻譯] 想請問這幾句話 應該怎樣翻
shinney
[翻譯] 便當盒使用注意事項
onttffsen
[問題] 助詞が要發成鼻濁音(nga)嗎
moonfox511
[問題] 關於補習班老師選擇
kmtter
[文法] 動詞名詞化問題
black58gigi
Re: [聽解] 聽力/N3/有答
sanchz
[文法] 受身形助詞問題
LoveIChen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com