Re: [翻譯] 試翻新聞求助

作者: NaoSensei (ナオ先生)   2016-06-29 16:02:57
因為有些句子好像有中斷,所以我查了原文
http://www.hamakei.com/headline/9840/
: 1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地
: 域の特産品を販売する。店鋪面積は約100平方メートル。
: 飲食・宿泊・物販事業を展開するセオリー(東京都中央区)の新業態となる。
「蔵元」指酒、醬油等的釀造廠,尤其是傳統的釀造老店
(註:其實翻「廠」不太適合,因為不是工廠)
「こだわり」常用在商品上指講究的、堅持的、全心全力投入精心製作的...等
 
我會簡單地翻成「堅持傳統釀法的日本酒」
セオリー指的是這家公司「CEORY」http://www.ceory.co.jp/
: 我的試譯 : 以「用日本的好東西款待客人」的概念,
: 販賣具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特產。
: 該店占地100平方公尺。在以飲食、住宿、銷售為主軸的
: 東京都中央區裡儼然成為一個新興行業。
另外這段文字沒有主題也沒有主語,是因為前面還有一段「在橫濱新開了一家專賣店」
這是我的試譯:
< 該店以「用日本的好東西款待客人」為經營理念,
  販售堅持傳統釀法的日本酒、在地料理和地方特產。
  該店占地約100平方公尺。
  是Ceory公司(總公司位於東京都中央區)在餐飲、住宿、物流以外開拓的新事業。>
: 這邊的 セオリー 網路字典查到是 理論的意思
: 所以不知道原文是不是要表示
: 東京都中央區的商圈風氣?
: 2. 容量は180~720ミリリットルまで4種類、価格は180ミリリットル300円~。
: オープン以来女性客を中心ににぎわい、贈答品のニーズも多いという。
這裡同樣有前段「從釀酒老店直送的日本酒」
「にぎわい」是指熱鬧,這裡我會省去不譯
「贈答品」不是百貨公司的贈品,而是中元、結婚、歲末年初等用來祝賀送的禮
「ニーズ」是「供需」的「(消費者對商品的)需求」
: 試譯 : 有180ml到720ml四種容器規格,價格為每180ml為日幣三百元不等。
: 自開幕以來,多以女性顧客為消費主力,需要贈品的要求也多了起來。
:
作者: Satyrus (初學者)   2016-06-29 16:44:00
謝謝N版友,我本想整段貼出來又怕貼不到重點。下次會改進通常「蔵元」,其他人都會說是 酒造(老闆)還有我想請問,為什麼大家都看的出來 「贈答品的ニース」是消費者買去當作禮品....
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-30 04:33:00
因為"贈答品"本來就是這個意思,你查個字典就知道了
作者: Satyrus (初學者)   2016-06-30 14:53:00
抱歉,我查過了.但我意思是 大家知道是消費者拿去送人 而而不是說 店家送給消費者作為禮物的 意思
作者: MakotoHaruka (真琴 遙)   2016-06-30 17:32:00
http://i.imgur.com/TdPtc0U.jpg你查的字典有沒有這樣寫
作者: Satyrus (初學者)   2016-06-30 19:35:00
http://imgur.com/a/CJxMY 沒有M版友的詳細可以請教是什麼字典嗎?看到名稱了
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-01 10:43:00
不知道我有沒有理解錯誤 日本酒や郷土料理、地域の特産品這句話的前面兩者在我看來好像是形容地方特產日本酒跟鄉土料理等地方特產 我是這樣理解的不知道有沒有誤會
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-07-02 16:55:00
有,(照原文)正確是"販售日本酒、鄉土料理、地方特產品"日本酒、郷土料理、地域の特産品三者並列,沒有誰形容誰的關係

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com