[文法] 請問"我想你"男性對女性的用法?

作者: kelvin0004 (NIU)   2016-07-03 01:20:50
日文板初次發文,有不周之處請指教。
最近聽到犬夜叉的ED dream的歌曲 "My will" 而想到一些問題,
想請問日語中 "我想你" 男性對女性的用法?
歌曲中女對男的說法是:あなたの事を想う。
但男對女是否不該用あなた?
那請問該怎麼說呢?
先感謝各位的閱讀,希望有人能為小弟解答。
作者: kuro50624 (leekwii)   2016-07-03 01:42:00
会いたい?
作者: JECDong (NoWayOut)   2016-07-03 02:31:00
会いたい就好了
作者: Nekomata (猫又)   2016-07-03 04:59:00
我日文的想う比較不像中文的想有思念的意念 日文會比較偏向思考或想法 這是我個人的感覺啦 還請其他高手指正查了一下發現我把想う跟思う弄混了会いたい的確是比較有想見面的意圖 但是是比較日常的用法如果是口語的話是不太會用あなた來指對方的
作者: kouts (kou)   2016-07-03 10:32:00
あなたの事を想う比較詩意,但平常不會對女友說什麼一日不見如隔三秋XD可以在前面加對方的暱稱,景子ちゃんに会いたいなー如果是見到面的當下,就會說会いたかったよ~
作者: mitsukuni ( )   2016-07-03 11:24:00
日文沒有我想你這種說法 這是翻譯硬翻的跟日本人交往三年 沒聽說あなたのこと想う
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2016-07-03 11:27:00
就是指想著你的事情,跟想見你有微妙的不同吧
作者: theeht (DEN.)   2016-07-03 14:03:00
(人名)のことを考えてる吧
作者: mitsukuni ( )   2016-07-03 15:13:00
樓上的說法我也跟對方說過 對方表示 誒?我怎麼了?!我覺得語意比較接近 我在想關於你的事情(嚴肅)
作者: sherman0220   2016-07-03 16:59:00
會故意用想う是因為犬夜叉劇情上的因素吧?比起見面、更想念的是你本身,也許是心靈之類的。
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2016-07-03 17:58:00
日文並沒有我想你、I miss you這樣的動詞 只能說会いたい...あなたの事を想う 比較接近想「著」你 而不是想「念」你
作者: fel801 (晏夜*)   2016-07-03 18:10:00
男對女可以用あなた 或 君
作者: Cherokee (切肉雞)   2016-07-03 18:19:00
君が恋しい
作者: JECDong (NoWayOut)   2016-07-03 20:05:00
如果真的是想死對方 想得不得了 那用恋しい吧
作者: gofigure (平行世界)   2016-07-03 21:45:00
其實中文的 想~ 就是日文的たい食べたい 行きたい 中文也是想吃想去所以當想後面是接人 很明顯就是想見對方
作者: tiest0913 (小尾巴)   2016-07-05 17:29:00
當成固定對應來背吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com