PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[請益] 卿を見ると
作者:
gauss760220
(找尋無臉華)
2016-07-17 08:26:29
卿を見ると 、情不自禁する
這句話應當翻成 一見到你,我就情不自禁
と 翻成 一...就...
を 格助詞 翻成 把
為何需要這個を呢?
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2016-07-17 08:47:00
を不是都翻譯成"把",它是表示目的語(類似英文的"受詞"或中文的"賓語"),跟「ご飯を食べる」的を一樣的功用
作者:
longya
(嗯)
2016-07-17 08:50:00
情不自禁する?
作者:
lijenc
(呼嚕呼嚕)
2016-07-17 10:13:00
草
作者:
scarbywind
(有事燒紙)
2016-07-17 10:29:00
と有點類似副詞子句的which之類..
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-07-17 10:41:00
情夫(情婦)失禁する?承1F,XXを表示動詞動作對象,誰跟你說都要翻成"把"的...?
作者:
kilva
(嗡嗡)
2016-07-17 13:22:00
這是日文嗎?「卿」與「情不自禁」……
作者: sanddawn (哈哈哈哈哈)
2016-07-17 13:28:00
卿是日文沒錯,但後面那個是啥啊.....
作者:
angelaamor
(那塔樓窗戶裡的燭光熄滅)
2016-07-21 18:45:00
這是某家日文講義的例句吧,你問的問題後面就會上到了。還有情不自禁那句老師有補充不是日文用法,只是拿來舉例
繼續閱讀
[翻譯] 學校行事及魔鬼教練
yuntechfin
[文法] なに
armoni
[文法] ~はいい ~がいい的差別
MrElio
[資訊] 徵與日本男性語言交換
gaun
[問題] 與日本人家教一對一教學需注意的細節
leadizumi
[請益] 詞性疑問
gauss760220
Fw: [詞彙] siok8-phan2(吐司麵包)「食パン」
promulgate
[問題] 日文中的烘衣怎麼講呢
naoiki
Re: [問題] 台北地區的補習班
fooox
Re: [翻譯] 走り方
cartierr
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com