[請益] 卿を見ると

作者: gauss760220 (找尋無臉華)   2016-07-17 08:26:29
卿を見ると 、情不自禁する
這句話應當翻成 一見到你,我就情不自禁
と 翻成 一...就...
を 格助詞 翻成 把
為何需要這個を呢?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2016-07-17 08:47:00
を不是都翻譯成"把",它是表示目的語(類似英文的"受詞"或中文的"賓語"),跟「ご飯を食べる」的を一樣的功用
作者: longya (嗯)   2016-07-17 08:50:00
情不自禁する?
作者: lijenc (呼嚕呼嚕)   2016-07-17 10:13:00
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-07-17 10:29:00
と有點類似副詞子句的which之類..
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-07-17 10:41:00
情夫(情婦)失禁する?承1F,XXを表示動詞動作對象,誰跟你說都要翻成"把"的...?
作者: kilva (嗡嗡)   2016-07-17 13:22:00
這是日文嗎?「卿」與「情不自禁」……
作者: sanddawn (哈哈哈哈哈)   2016-07-17 13:28:00
卿是日文沒錯,但後面那個是啥啊.....
作者: angelaamor (那塔樓窗戶裡的燭光熄滅)   2016-07-21 18:45:00
這是某家日文講義的例句吧,你問的問題後面就會上到了。還有情不自禁那句老師有補充不是日文用法,只是拿來舉例

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com