卿を見ると 、情不自禁する
這句話應當翻成 一見到你,我就情不自禁
と 翻成 一...就...
を 格助詞 翻成 把
為何需要這個を呢?
を不是都翻譯成"把",它是表示目的語(類似英文的"受詞"或中文的"賓語"),跟「ご飯を食べる」的を一樣的功用
作者:
longya (嗯)
2016-07-17 08:50:00情不自禁する?
作者:
lijenc (呼嚕呼嚕)
2016-07-17 10:13:00草
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-07-17 10:41:00情夫(情婦)失禁する?承1F,XXを表示動詞動作對象,誰跟你說都要翻成"把"的...?
作者:
kilva (嗡嗡)
2016-07-17 13:22:00這是日文嗎?「卿」與「情不自禁」……
作者: sanddawn (哈哈哈哈哈) 2016-07-17 13:28:00
卿是日文沒錯,但後面那個是啥啊.....
這是某家日文講義的例句吧,你問的問題後面就會上到了。還有情不自禁那句老師有補充不是日文用法,只是拿來舉例