[翻譯] 最近在自學日文 麻煩各位幫忙

作者: boring7382 (無聊)   2016-07-27 13:39:28
驚きとともに悲しみが込み上げ、妻と涙を流しながら読んだ。「娘は手帳で自分の気持
ちを書いているだけで、これを親に伝えようとなんて一切思っていなかったと思う」と
話す。
翻譯:伴隨著驚恐 悲傷的情緒持續湧上 和妻子留著眼淚並且讀著
因為女兒用筆記寫出自己的心情寫照
"伝えようとなんて" 這句是甚麼意思??
有文法嗎? 感謝幫忙 謝謝
作者: Sorge (白愁)   2016-07-27 13:48:00
なんて是有點輕蔑、不屑的口氣, "...什麼這類的" 的意思意思要整句看, 要跟後面 思っていなかった 連在一起看 :)啊, 不對, 我收回上面講的。なんて理解為など的意思就好 :)
作者: kueilee (李小貴)   2016-07-27 14:38:00
なんて是 什麼的 或是 之類的 的意思吧
作者: Sorge (白愁)   2016-07-27 14:40:00
なんて有很多種意思, 不太容易解釋清楚.. :)我覺得應該是他爸覺得很驚訝 "居然"不想跟父母說那種意思查了線上辭典weblio 當時有個意思是這樣 希望沒造成誤導 :)〔「なんと(何)」の転〕 強い驚きや感動の気持ちを表す。
作者: minagoroshi   2016-07-27 16:27:00
想傳達什麼的像是這樣的想法行為 一點也沒有想過
作者: Nianyi (Nianyi(念ちゃん))   2016-07-27 19:31:00
我會翻:『想向父母傳達的那些什麼的』至於句子的拆解的話是:伝え(動詞)+ようと(よう助動加上と有意志型的意思)+なんて(前面如果接體言或文表輕視語氣,不然就是視為など理解就可以了在這裡應該比較偏向無視、輕視的這種用法,以上廣辭苑+三省堂+國語大的綜合查詢結果僅供參考
作者: boring7382 (無聊)   2016-07-28 09:48:00
感謝回答 以了解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com