[翻譯] 想請教幾個句子翻譯成日文

作者: ramskull (羊骨)   2016-08-01 10:52:58
問題:以下三句想請大家幫我看看這樣說妥不妥當
1. 我有跟信用卡銀行確認我的信用卡交易有成功
2. 大概三到四天你們會收到款項
3. 想請你再跟你們的銀行確認一下該筆交易
試譯:
1. 私はとクレジットカード銀行が私のクレジットカードの取引が成功がありを
2. 3~4日ぐらいあなた達は款と項を受け取ります
3. またあなた達の銀行とこの取引を少し確認して下さいたいです
謝謝版上的大大幫我看一下文意符不符合。我的日文都是自學,破破的,只能讀懂大概意思 Orz
作者: elthy ( )   2016-08-01 11:03:00
這是翻譯軟體翻的嗎..
作者: amico223 (米粉)   2016-08-01 11:26:00
為甚麼第一次要私はと??為甚麼第2句要用あなたたちは???第3句也一樣??抱歉你的日文我完全看不懂
作者: elthy ( )   2016-08-01 11:32:00
為什麼款項會翻成款と項...然後同樓上 我也完全看不懂...
作者: amico223 (米粉)   2016-08-01 11:42:00
另外還有第1題後面為甚麼是成功がありを為甚麼を的助詞會擺那麼後感覺你後面是不是還有話要講???PS:我也很想知有沒有高手可以解答
作者: minagoroshi   2016-08-01 12:07:00
我不是高手但這些句字我看不懂的日本人大概也看不懂w
作者: yu820224 (yu)   2016-08-01 13:24:00
呃 我也三句都看不懂
作者: ssccg (23)   2016-08-01 13:27:00
助詞用錯比省掉助詞還難懂...
作者: wielinom (Megumi)   2016-08-01 13:31:00
這是根據中文逐字翻譯的吧....
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-08-01 13:36:00
可以給前因後果嗎?說實在的很難理解...取引の銀行に確認したところ、クレジットカード決済手続きが無事に完了したとお知らせしました。これからの3、4日間ご指定の口座まで引き落としすると思いますので、ご確認のほど宜しくお願い致します。お知らせしました改成教えてくれました會比較好懂@@
作者: amico223 (米粉)   2016-08-01 14:24:00
感謝all大的解惑
作者: elthy ( )   2016-08-01 15:03:00
(これから)の....
作者: amico223 (米粉)   2016-08-01 15:32:00
沒有らの是因為太長跑到下面去,建議原PO基礎真的要好好打好底雖然我只有N4近N3可是還是認為基礎很重要所以我都不敢自學因為不會的地方沒老師可以立刻問

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com