[翻譯] 請幫我看看通不通順

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2016-08-24 00:48:32
這是我跟日本朋友寫信的內容
請高手幫我看看日文通不通順
先週私達は平渓区に行きました
上週我們去了平溪區
平渓区は昔の炭鉱地帯です
平溪以前是產煤礦的地方
たくさん炭鉱関連施設とか古い街があって
有很多跟煤礦有關的設施或是老街
それに十分の天燈は外国観光客にとっては一番有名です
對外國觀光客來說,最有名的是十分的天燈
僕と妻は興味があったのは古い街と日本時代あったの駅建物です
我和我太太比較感興趣的是老街跟日本時代就有的車站建築
写真を見ってください
請看照片
以上~~~請指教
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-24 00:58:00
個人認為只有天燈那段要重寫,其他都只是助詞上的小錯誤不影響意思疏通傳達啊抱歉,眼殘看錯了,請忽略我1F前半句
作者: tkg2012 (生蛋拌飯)   2016-08-24 06:10:00
日本時代あった的話現在就沒囉。如果是日本時代的建築就不用加あった了吧
作者: oscarptt (硬幣五十元)   2016-08-24 08:30:00
最後一句小錯誤,不是"見って"→"見て"才對。
作者: shawn115 (西恩)   2016-08-24 12:17:00
??是上一段動詞,連用形是??,五段動詞?、?、?語尾的話,才要促音變。
作者: secondary (次要人物)   2016-08-24 12:36:00
見る是上一段動詞沒錯連用形 > 見て 見ます
作者: shawn115 (西恩)   2016-08-24 12:50:00
手機版打日文變問號…
作者: secondary (次要人物)   2016-08-24 12:54:00
喔喔~ 我以為是在問問題 哈 不好意思
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2016-08-24 17:27:00
感謝指教~
作者: keyvisualart (Adrian)   2016-09-01 12:42:00
写真をご覧ください平渓は昔の炭鉱地の町で沢山の炭鉱関連施設がありまして、日統時代から残っている建物O炭鉱の町で X炭鉱地の町で

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com