※ 引述《zion (哎呀哎呀....)》之銘言:
: 對不起我知道這個標題很奇怪可是我想不出別的了冏
: 問題: OOと日本でデートしたい
: 大人のデートになるけど...
: 30歳超えて食事だけでもデートになる
: 試譯: 想跟OO在日本約會
: 是大人的約會喔...
: 都過30歲了光是一起吃飯也會變成約會阿
: ...是認識很久的朋友傳來的訊息,我真的很不想會錯意或自作多情...
: 請問這邊的大人的約會是想要更進一步的那種嗎!
: 請問日本人說大人的約會是在打嘴砲的還是認真那種冏!
: 與其說是求翻譯不如說是國情解析阿OTL
「大人のデート」本身就帶有雙關語的意味了。
他為了怕妳誤解,所以補了一句單純吃飯也可以。
只是不曉得哪一次約會時,會變成另一種意思了。
因此,原PO要自己想一下對策!
就我身邊的人來說,通常會:
高級レストランとかで、いい女性と一緒に食事したいなぁ なんか大人しいデート...
之類的說法。
順序改變一下,比較不會讓人想歪。
至於對方為啥那樣說呢?
從男性的直覺:試してみる。