こんばんは。私はかいです。
我想問形容詞名詞化時,~さ和~み的意思、用法差異
(稍微爬了一下,沒看到相關的討論)
剛剛在看Ryu和Yuma的影片時(偷幫Ryuuu TV打個廣告,他們兩個超可愛)
聽到了一句
「甘さもちょうどいいよね」
(甜度也剛剛好呢)
於是便展開了研究
我先找到了Yahoo知惠袋上的這篇文章
「『甘み』と『甘さ』の違い。って何ですか??」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1177461486
簡單來說,答者覺得是不同的意思
「甘み」指的是實際上甜的成份
「甘さ」指的是整體的甜的性質(可用於抽象)
然後他舉了以下幾個例子(我順便練習一下翻譯)
1.「この煮物は、甘みが足りない。もっと砂糖を入れよう」
(這道菜不夠甜,多加一點糖吧)
2.「アリは甘みのあるものに集まる」
(螞蟻會聚集在有甜味的東西上)
這兩句可用「甘み」,不可用「甘さ」
3.「この店のデザートは、上品な甘さだ」
(這間店的甜點有高級的甜味)
4.「ケーキの甘さと、まんじゅうの甘さは、種類が違う」
(蛋糕的甜和饅頭的甜是不同種類的)
5.「ジャニーズ系の甘さのある顔立ちが人気だ」
(傑尼斯系的美型外表很受歡迎)
這三句可用「甘さ」,不可用「甘み」
從中文來看,感覺大致可以歸納出,想表示「甜度」時,用「甘み」(如句1)
而想表示「甜味」時,看情況(如句234)
但是
「甘みが足りない」(甜度不夠)
「甘さはちょうどいい」(甜度剛好)
......嗯??
想到這裡我就搞混了
由此可見,千萬不要隨便用中文去理解日文阿
難道我在影片中聽到的那句「甘さもちょうどいいよね」
應該改用「甘み」比較對嗎?
另外,句2給我的感覺,也比較像是要表達有甜味的性質
還是說句1和句2,用「甘さ」也是可以的嗎?
於是,我又繼續找資料了
找到了音速語言學習(日語)的這篇
「形容詞的名詞化、動詞化」
https://jp.sonic-learning.com/2011/04/30/gl54/
裡面說:
「さ」表示程度,用於具體可以計算的事物
「み」表示狀態,用於抽象不可計算的事物
......嗯??
怎麼好像完全相反了?
為了不要讓我的日文愈學愈歪,還是趕快來日文板求救了QQ