看日劇或動畫時常常聽到
感到抱歉時會說:申し訳ありません!
後來上網一查才發現原來這種說法是錯誤的
http://diary.blog.yam.com/sakuramomiji/article/6098895
有一種積非成是的感覺
想請問各位先進
如果已經知道這種說法是錯誤的
那大家在和日本人說話時仍然會用這種說法嗎?
作者:
ssccg (23)
2016-10-18 21:33:00作者:
antpro (-_*|| 宅)
2016-10-18 21:35:00她說錯的你就信喔?照她的邏輯,面白くはありません。也是錯的。
作者:
ssccg (23)
2016-10-18 21:35:00補說: 申し訳ない是個形容詞,但是本身就是從申し訳+ない複合來的,而申し訳也有直接當名詞的用法所以申し訳ありません也不能說是錯的當然也有人會再說申し訳當名詞用是理由、藉口的意思,沒有抱歉的意思,但申し訳ない的意思也是從沒得辯解變來的意思
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-10-18 21:44:00要說積非成是,最近雙重敬語お~になられる的問題還比較大申し訳本來就沒有抱歉的意思,是申し訳"がない"才產生這個意味,所以單論"申し訳"本身的字義沒有意義
作者: yypear (歪歪批爾) 2016-10-18 21:48:00
原po找到的網誌最下方有個連結【誤字等の談話室 37】原po可以參考一下內容:D
申し訳跟申し訳ない不一樣。至於知道日本人用錯,要不要跟他們一起弄錯就看你自己。如果是日常對話那倒是無所謂,但如果是寫作就很糟糕。例如敷居が高い、フレンチキス、おもむろに、すごい這些都是常見的錯誤
作者: yypear (歪歪批爾) 2016-10-18 21:51:00
我以前上班接觸的日本人全部都是用申し訳ございません。
作者:
theeht (DEN.)
2016-10-18 21:53:00看起來只是省略了が的用法吧
作者:
ssccg (23)
2016-10-18 21:57:00其實我覺得跟とんでもない比較就很明顯了申し訳有單獨名詞用法,所以申し訳ありません看成省略が而不是申し訳ない的變化的話,文法上沒什麼問題而とんでもがあります就不通了
所以其實這種說法並沒有問題囉後來想想 ありません的常體本來就是ない 所以應該是沒錯
作者:
ssccg (23)
2016-10-18 22:30:00其實只能說語言就是會變化的,以前形容詞です也是錯的啊曾經的正確是形容詞(ウ音便)ございます
作者:
antpro (-_*|| 宅)
2016-10-19 08:29:00よろしゅございます是よろしい的謙讓語變化
作者:
ssccg (23)
2016-10-19 09:11:00當然現在這個也還是正確的,只是形容詞敬體的預設標準已經變成です了,但是です用法還是有人有違和感啊幾十年前的字典申し訳ない、とんでもない也只寫形容詞用法但現在很多已經接受ありません、ございません的用例了
作者:
snyk (BMI 48)
2016-10-19 09:40:00語言本來就是活的啊 中文我們也常常誤用
ありかどうございます本身就是ウ音便ございます用法..用這個來解釋應該很清楚
作者:
kensun (迷信剋星)
2016-10-23 00:33:00ありがとうございます.....