38課授受形的例子:
浅井さんは二時間も市川さんを待ってあげました。
(淺井先生等了市川小姐兩個小時)
如果用39課的使役形改寫: (括號內是我的理解)
市川さんは浅井さんを二時間も待たせました。
(市川小姐叫淺井先生等兩個小時)
浅井さんは二時間も市川さんに待たされました。
(淺井先生被迫等了市川小姐兩小時)
1. 請問這樣的理解對嗎?
2. 文中的「二時間も」的位置是否放在第二個人名的前後都可以?
例:
浅井さんは二時間も市川さんを待ってあげました。
浅井さんは市川さんを二時間も待ってあげました。
還是有固定用法?
3. 書上說「BはAに~ていただきます」是「B請A幫忙做某事」
如果只想表示「B請A做某事」而沒有幫忙的意思
例如:學生請老師坐在沙發上
也可以用這個句型嗎?還是有其他說法?
另外,書上的例子
社長はわたしたちに晩御飯をご馳走してくださいました。
改寫成「わたしたちは社長に晩御飯をご馳走していただきました。」的話
可以直接翻譯成「我們被社長請了晚餐」嗎?
因為如果翻成「我們拜託社長請客」好像有點不太合理……
謝謝!