[翻譯] 一段歌詞翻譯

作者: gt186612 (gt186612)   2016-11-15 00:50:49
問題:今日までをどれほど生きたの
前面幾句歌詞是:
ねえ君はいくつになったの
今日までをどれほど生きたの
何度笑い、何度泣いたのでしょう
お疲れ様少しひと休み
這段歌詞是初音的某一首歌裡的
看了很多翻譯都是翻:至今為止是怎樣度過/至今為止過得怎樣
雖然有點不合邏輯但從字面上來看直譯不是:至今為止活了多久 ?
感覺越是簡單的句子越是容易理解錯誤...尤其是歌詞Orz
作者: ccc73123   2016-11-15 01:07:00
翻譯要看前後文啊特別是歌詞這種常常有隱藏含意的 直譯通常會很怪
作者: gt186612 (gt186612)   2016-11-15 01:37:00
謝謝! 如果要以直譯來看的話,我的翻譯有錯誤嗎?
作者: ad0960 (停留)   2016-11-15 15:37:00
"至今為止過得怎樣"是最接近直翻的。幾乎沒有書會去提到,在日語有跟中文一樣的轉品現象。どれほど屬於名詞轉副詞:到了什麼程度
作者: gt186612 (gt186612)   2016-11-15 16:48:00
謝謝! 會有這個疑問是在谷歌查關鍵字都是表示活了多久例如有句名言:どれほど生きるかは、神様が決めるけど,どんな風に生きるかは、自分で決められるんだ。
作者: ssccg (23)   2016-11-15 17:09:00
どれほど的ほど是副助詞,可以表分量或程度因為前面助詞是を,所以可以知道這邊生きる不是單純活著而是過生活
作者: gt186612 (gt186612)   2016-11-15 17:37:00
謝謝解答! 那假設我真要表達至今為止活了多久要怎麼說呢?(雖然聽起來很怪) 是不加wo就可以了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com