PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 一段歌詞翻譯
作者:
gt186612
(gt186612)
2016-11-15 00:50:49
問題:今日までをどれほど生きたの
前面幾句歌詞是:
ねえ君はいくつになったの
今日までをどれほど生きたの
何度笑い、何度泣いたのでしょう
お疲れ様少しひと休み
這段歌詞是初音的某一首歌裡的
看了很多翻譯都是翻:至今為止是怎樣度過/至今為止過得怎樣
雖然有點不合邏輯但從字面上來看直譯不是:至今為止活了多久 ?
感覺越是簡單的句子越是容易理解錯誤...尤其是歌詞Orz
作者:
ccc73123
2016-11-15 01:07:00
翻譯要看前後文啊特別是歌詞這種常常有隱藏含意的 直譯通常會很怪
作者:
gt186612
(gt186612)
2016-11-15 01:37:00
謝謝! 如果要以直譯來看的話,我的翻譯有錯誤嗎?
作者:
ad0960
(停留)
2016-11-15 15:37:00
"至今為止過得怎樣"是最接近直翻的。幾乎沒有書會去提到,在日語有跟中文一樣的轉品現象。どれほど屬於名詞轉副詞:到了什麼程度
作者:
gt186612
(gt186612)
2016-11-15 16:48:00
謝謝! 會有這個疑問是在谷歌查關鍵字都是表示活了多久例如有句名言:どれほど生きるかは、神様が決めるけど,どんな風に生きるかは、自分で決められるんだ。
作者:
ssccg
(23)
2016-11-15 17:09:00
どれほど的ほど是副助詞,可以表分量或程度因為前面助詞是を,所以可以知道這邊生きる不是單純活著而是過生活
作者:
gt186612
(gt186612)
2016-11-15 17:37:00
謝謝解答! 那假設我真要表達至今為止活了多久要怎麼說呢?(雖然聽起來很怪) 是不加wo就可以了?
繼續閱讀
[徵求] 台北/新北日文家教
mm210317
[心得] 如何訓練 研究所需要的日語能力
joy810813
[公告] kingchang劣退
IMF
[チャ] 初めてチャットして、どうぞよろしく
red0whale
[文法] を的用法
howmessage
[請益] で和に的分別?
aaa15386
[翻譯] 我也很期待與老師您見面
fdsa1124
[請益] 東吳三日班缺課影響?
eyebar
[翻譯] 偶像的日記161112-13兩篇
s005513366
Re: [翻譯] 請問這句應如何翻譯?
maximilian
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com