[翻譯] 請協助翻譯或校正句子

作者: kuendian (大D)   2016-11-21 08:27:30
各位前輩早:
目前日文進度只學到34課.但還是想嘗試利用自己目前可能懂的方式來試譯
還請各位前輩指教
自己用中文覺得算是很生活話的句子.但總覺得翻譯起來怪怪的.
觀念上可能還要加強..Orz..
中文:
糟糕.想看的電影場次越來越少了.但是晚餐還是會一起去吃喔
火鍋要一人一個.還是全部一個
老師如果有想吃的.也請說
(其實就是我們一群學生邀約老師一起吃飯看電影.雖然老師們說吃火鍋
但禮貌上還是想再問問有沒有其它想吃.或是火鍋接受的方式是個人鍋或共鍋)
主要是想表達預計要看的電影場次越來越少了.但晚餐還是會一起吃
想把這訊息給每個人知道
試譯:
やばい、見たく映画にイベントはもっともっと少ないです。
でも、晩御飯はまだ一緒に食べます。
鍋は一人ひとつですか?全部でひとつですか?
先生、もし 何を食べて欲しがってる 話してください。
作者: Sva (4/28-5/3無法上站)   2016-11-21 09:51:00
中文也是不知道在講什麼,日文問題太多了不知從何下手。感覺第一句跟後面的不是同一個對象說的句子
作者: tin00167 (沁沁說你好)   2016-11-21 16:46:00
您的中文表示有點怪怪的 為什麼電影場次很少晚餐還是要一起吃 這兩個不相干的話題 有點難想要用哪個文法接
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-11-21 17:12:00
大概是看完電影後再續攤去吃飯,但如果不看電影的話,晚餐行程仍照常舉行,然後調查參加者是想要個人鍋or共鍋順便私下問老師還有沒有其他想吃的東西吧...?
作者: romand (@çš¿@)   2016-11-21 19:42:00
跟老師講話用やばい才真的やばい吧...
作者: elthy ( )   2016-11-21 20:02:00
我看到的第一個感想同樓上....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com