[翻譯] 有點古的句子

作者: huginx (雪景是新鮮的廢墟)   2016-11-22 02:15:54
問題:
最近在翻譯東山御物的資料給中文讀者,有一些江戶初期的記載,
古文弱弱的,想請教板上大德在翻譯上的建議~
1.翻譯的口氣好難拿捏,考量到風格,其實並不是真的很文言,但相對現代還是有點古。
2.像「孫庇」這種日本建築特有的稱法,直接使用即可,
還是該更積極寫成「屋舍外的副階迴廊」 這種讓中文讀者比較能懂的寫法呢?
(因為沒有什麼加註的空間)
3.當然想請問,有沒有誤譯~XD
原例句如下:
「東山殿に八百飾りこれあり。孫庇まで懸けらるるなり。
一切の唐絵と云い、唐絵ならび見事なるものは、皆東山殿ノ御物也。」
試譯:
東山殿內無數裝飾有之。懸掛直至孫庇。
一切名為唐繪、媲美唐繪精妙者,皆東山殿之御物也。
感謝指正... m(_ _)m
作者: romand (@çš¿@)   2016-11-22 11:21:00
我看過有的是用註解的
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2016-11-22 14:14:00
還是寫成屋外迴廊比較好吧
作者: allensheng (上將帽子)   2016-11-23 10:55:00
沒有註解鐵定看不懂
作者: maximilian (涉事)   2016-11-25 00:37:00
建議用註解,避免超譯誤解。
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-11-26 13:11:00
就叫孫庇就好了 大家都是直接用漢字而已中文中有專用的稱呼法 但是還是需要註解 不如用原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com