問題:
最近在翻譯東山御物的資料給中文讀者,有一些江戶初期的記載,
古文弱弱的,想請教板上大德在翻譯上的建議~
1.翻譯的口氣好難拿捏,考量到風格,其實並不是真的很文言,但相對現代還是有點古。
2.像「孫庇」這種日本建築特有的稱法,直接使用即可,
還是該更積極寫成「屋舍外的副階迴廊」 這種讓中文讀者比較能懂的寫法呢?
(因為沒有什麼加註的空間)
3.當然想請問,有沒有誤譯~XD
原例句如下:
「東山殿に八百飾りこれあり。孫庇まで懸けらるるなり。
一切の唐絵と云い、唐絵ならび見事なるものは、皆東山殿ノ御物也。」
試譯:
東山殿內無數裝飾有之。懸掛直至孫庇。
一切名為唐繪、媲美唐繪精妙者,皆東山殿之御物也。
感謝指正... m(_ _)m