[翻譯] 日文名字

作者: y11971alex (Indigo)   2016-12-16 03:34:18
最近在看日本歷史,古代有些人名我翻日文字典還是無法解讀。
比如:
大日本根子彦太瓊天皇(おおやまとねこひこふとにのすめらみこと)
為什麼おおやまと後面的ねこ是「根子」而不是「貓」呢?
而みこと這個字好像有寫為「尊」「命」「詔」都有,到底怎麼解讀?
請達人指點。
作者: ssccg (23)   2016-12-16 03:45:00
專有名詞哪有什麼為什麼,想記就背下來啊
作者: joshua5201 (炸蝦子)   2016-12-16 05:58:00
為啥要是貓XD 想成島根的ね不是很好記嗎w
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-12-16 06:06:00
同1F,專有名詞哪有什麼解讀的問題難道你也要問やまとたけるのみこと為什麼叫"日本武尊"而不是山と炊けるの尊→變成什麼山裡來的廚神之類的嗎...?
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-12-16 08:55:00
這問題真可愛。
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-12-16 09:01:00
因為同一個音可以代表一堆不同的漢字啊 而且很靈活
作者: elthy ( )   2016-12-16 09:01:00
你的名字叫ㄨㄤˊㄒㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ(抱歉必須注音文一下)為什麼是王小明 不是王曉明不是王小銘不是王曉名 沒有為什麼啊因為那是你的名字
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2016-12-16 09:03:00
漢字看得不多的話 判斷哪些音是一個漢字還蠻困難的
作者: muchiehhung (---)   2016-12-16 10:06:00
名字本來就沒有為什麼啊 囧
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2016-12-16 10:08:00
中文也一堆同音字 怎麼你就不覺得奇怪
作者: pizzahut (...)   2016-12-16 10:35:00
專有名詞沒有什麼為什麼 名字的念法跟漢字沒有直接關係基本上你就只能問名字擁有者他的名字怎樣寫,也有人寫成平假名但是不寫成漢字
作者: rahit (水元素)   2016-12-16 10:39:00
人家漢字怎麼取你管他 你會問別人名字為什麼是這個字不是那個字嗎
作者: allensheng (上將帽子)   2016-12-16 11:47:00
啥怪問題 還有一堆人名字跟讀音根本不相關的勒
作者: pizzahut (...)   2016-12-16 12:08:00
所以這個只能當作單字硬記下來
作者: ccc73123   2016-12-16 13:05:00
日本人的姓有固定念法 名字的話人家開心怎麼念就怎麼念
作者: kcl0801 (kcl)   2016-12-16 22:22:00
你遇到DQN名子一定會發瘋....
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-12-17 00:51:00
英雄(ヒーロー)
作者: snyk (BMI 48)   2016-12-17 00:59:00
1. 他父母爽 2. 古代是一字一音這個要寫解釋可以寫一大篇 可是大概就是這樣
作者: Littlechozy (キミに100%)   2016-12-17 10:19:00
我印象最深的是 光宙(ぴかちゅう)這個好像是天皇的諡號,古事記用的漢字也不同用什麼漢字本來就是後人的選擇,不過原文還是有意義
作者: longya (嗯)   2016-12-17 10:54:00
你好像很堅持是貓 那你以後可以都用貓寫啊
作者: rahit (水元素)   2016-12-17 13:16:00
在《日本書紀》之外,當時亦有《古事記》《風土記》等等各種書籍傳世,比照其紀錄,或有重疊,或有相違,是紀錄口傳文學時必定產生之現象。當時的傳說以有多種版本,而《日本書紀》之目的,即在編列出為準之「定本」。by wiki日本書紀是可以寫成貓沒錯 但如果他寫成貓 你覺得你現在還會看見這本書嗎
作者: Littlechozy (キミに100%)   2016-12-17 17:39:00
寫成猫的話不對,因為貓的日文古名是ねこま不是ねこ
作者: Qinsect (Q蟲)   2016-12-18 19:51:00
通常人名會用比較尊敬的稱呼吧...就像Trump,不會給他翻譯成禿郎普川普,特郎普都比用個禿字好多了除非你跟那個人有仇...雖說貓也沒什麼不好,但是堂堂天皇你不用個龍虎用個貓...
作者: y11971alex (Indigo)   2016-12-19 01:27:00
但是根子跟貓比,你覺得那個比較好呢?
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-12-19 08:58:00
日文中根子沒有任何意思啊,單純發音。會覺得有問題的是硬要亂聯想到命根子還是其他解釋吧
作者: y11971alex (Indigo)   2016-12-19 11:10:00
不用過度聯想,我只是認為日本書記的作者的選字好像有商榷的餘地,所以才提出可以改成貓的說法。並不是一定要改成貓。根子在漢字上沒有甚麼意義,而貓同音卻有意義,所以提出用貓。
作者: yuuuui ( 魚也 )   2016-12-19 12:00:00
我以為日本書紀的原本是沒有假名標記的不是嗎?如果要商榷也應是針對根子的讀音而非ねこ的寫法才對?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-12-19 16:50:00
因為寫書的人是他不是你啊,這個在語言學有個名詞
作者: longya (嗯)   2016-12-20 10:48:00
有沒有意義不是你決定的…況且天皇名字用貓的意義在哪?你只是想得到自己想要的答案啊。你自己覺得你比日本書記的人有本事,那你自己寫的時候都用貓沒有人會理你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com