PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 讀解文章看不懂
作者:
pq1234578
(Entarotpz987)
2016-12-18 15:17:46
恋愛中の相手の恋人に、本の話など仕掛けてはいけない。たとえば遊園地に行って黙
って恋人とジェットコースターに乗って遊ぶことに比べたら、ずっと不毛なお喋りに過
ぎないからだ
自翻:對戀愛中的戀人 像書裡的故事之類的仕掛ける(抱歉我不了解這動詞的意思)這
個動作是不行的。比方說跟沈默著和戀人去遊樂園搭乘雲霄飛車這件事比起來,這樣只是
一直進行沒成果的交談罷了
各位幫我看看這樣理解對不對
作者:
coykm
(Yv)
2016-12-18 15:30:00
對戀人照著書中的情節來是不行的。比如說去了遊樂園卻靜靜地和戀人搭雲霄飛車都不講話,這樣只不過是毫無進展的聊天罷了
作者: pq1234578 (Entarotpz987)
2016-12-18 15:37:00
小弟在此有幾個問題唷 首先仕掛ける在這裡是解釋成按照的意思嗎 查了字典還是連想不到..還有跟戀人搭雲霄飛車那句的比べたら是跟什麼比呢
作者:
coykm
(Yv)
2016-12-18 15:46:00
仕掛ける不是按照的意思,只是這樣翻起來比較順而已XD
作者: pq1234578 (Entarotpz987)
2016-12-18 15:47:00
還有例えば舉的例子是居然是書裡面的例子@@而不是舉現實比較好的例子來說像書那樣做是不好的
作者:
blackkaku
(black)
2016-12-18 16:59:00
原po的理解比較正確。仕掛ける是發動~攻勢的意思。
作者:
scarbywind
(有事燒紙)
2016-12-18 17:02:00
像書本裡教的公式對話是不行的比起沈默的搭著啥,這樣做效果更糟
作者: NangoRyuji (◎¯◎)
2016-12-18 17:06:00
對戀人聊書的話題比一起去遊樂園默默坐雲霄飛車還更沒意義
作者:
tiest0913
(小尾巴)
2016-12-18 18:07:00
好難
作者:
maximilian
(涉事)
2016-12-18 18:09:00
推 NangoRyuji 的理解是正確的。
作者: pq1234578 (Entarotpz987)
2016-12-18 18:10:00
なるほど 感謝各位指教 最近對於讀解感到苦手 尤其是長文還有簡單但有複數意義單字組合起來的東西
作者:
maximilian
(涉事)
2016-12-18 18:11:00
仕掛ける 在這裡的意思應該如下:動作・作用をしはじめる。また、何かをしはじめて、、その中途である。「話を仕掛けてやめる」
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/94389/meaning/m0u/
作者:
scarbywind
(有事燒紙)
2016-12-18 18:32:00
我是認為是 2a的解釋..
作者:
KiwiSoda01
(奇異果汽水)
2016-12-18 19:40:00
NangoRyuji的翻譯是正確的喔
作者:
coykm
(Yv)
2016-12-18 19:51:00
喔喔~原來如此,感謝樓上各位
繼續閱讀
[問題] 請推薦有附中日發音的單字書
takiviva
[文法] 大家的日本語 第44課
gauss760220
[翻譯] 緯來日本台【月薪嬌妻】記者會 翻譯問題
st943617
[問題] 雜誌電子書
xnicewilly
Re: [分享] 自己整理的一些面試日文單字
dalans
[翻譯] 日文名字
y11971alex
Re: [請教] 商務求職日文家教
violetpasy
[翻譯] 請幫我看年賀狀|Д`)ノ⌒●~*
s005513366
[文法] N4題目
nohara001
[徵求] 台南北區 中日語言交換對象
muchiehhung
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com