[翻譯] 讀解文章看不懂

作者: pq1234578 (Entarotpz987)   2016-12-18 15:17:46
恋愛中の相手の恋人に、本の話など仕掛けてはいけない。たとえば遊園地に行って黙
って恋人とジェットコースターに乗って遊ぶことに比べたら、ずっと不毛なお喋りに過
ぎないからだ
自翻:對戀愛中的戀人 像書裡的故事之類的仕掛ける(抱歉我不了解這動詞的意思)這
個動作是不行的。比方說跟沈默著和戀人去遊樂園搭乘雲霄飛車這件事比起來,這樣只是
一直進行沒成果的交談罷了
各位幫我看看這樣理解對不對
作者: coykm (Yv)   2016-12-18 15:30:00
對戀人照著書中的情節來是不行的。比如說去了遊樂園卻靜靜地和戀人搭雲霄飛車都不講話,這樣只不過是毫無進展的聊天罷了
作者: pq1234578 (Entarotpz987)   2016-12-18 15:37:00
小弟在此有幾個問題唷 首先仕掛ける在這裡是解釋成按照的意思嗎 查了字典還是連想不到..還有跟戀人搭雲霄飛車那句的比べたら是跟什麼比呢
作者: coykm (Yv)   2016-12-18 15:46:00
仕掛ける不是按照的意思,只是這樣翻起來比較順而已XD
作者: pq1234578 (Entarotpz987)   2016-12-18 15:47:00
還有例えば舉的例子是居然是書裡面的例子@@而不是舉現實比較好的例子來說像書那樣做是不好的
作者: blackkaku (black)   2016-12-18 16:59:00
原po的理解比較正確。仕掛ける是發動~攻勢的意思。
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-12-18 17:02:00
像書本裡教的公式對話是不行的比起沈默的搭著啥,這樣做效果更糟
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2016-12-18 17:06:00
對戀人聊書的話題比一起去遊樂園默默坐雲霄飛車還更沒意義
作者: tiest0913 (小尾巴)   2016-12-18 18:07:00
好難
作者: maximilian (涉事)   2016-12-18 18:09:00
推 NangoRyuji 的理解是正確的。
作者: pq1234578 (Entarotpz987)   2016-12-18 18:10:00
なるほど 感謝各位指教 最近對於讀解感到苦手 尤其是長文還有簡單但有複數意義單字組合起來的東西
作者: maximilian (涉事)   2016-12-18 18:11:00
仕掛ける 在這裡的意思應該如下:動作・作用をしはじめる。また、何かをしはじめて、、その中途である。「話を仕掛けてやめる」http://dictionary.goo.ne.jp/jn/94389/meaning/m0u/
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-12-18 18:32:00
我是認為是 2a的解釋..
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2016-12-18 19:40:00
NangoRyuji的翻譯是正確的喔
作者: coykm (Yv)   2016-12-18 19:51:00
喔喔~原來如此,感謝樓上各位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com