[文法] によって

作者: nohara001   2016-12-22 11:05:42
この緑ダムともいえる森林を守り、育てることによって、いつか、ミネラルウォーター
よりもおいしくて、安全な水が飲めるかもしれない。
我的問題:
1.ともいえる 是什麼意思跟用法??
2.森林を守り、育てることによって 的守り用ます形連接是什麼樣的用法習慣?這點我到現在還是一知半解
後面こと是將前面的變成名詞?然後+によって 是怎樣的一個用法?
另外我想加問一句:かび臭い,濁っているなどの苦情が水道局に寄せられた、浄水器をつけたり
、一度沸かてから飲んだりする人が多かった。
這句話裡面苦情が水道局に寄せられた  後面的寄せられた是受身形嗎?還是????
作者: lovetosleep (睡不醒)   2016-12-22 11:14:00
這個水壩可以保護、復育森林。也許有一天我們我們能喝到比礦泉水更好喝、更安全的水也不一定。
作者: rahit (水元素)   2016-12-22 11:17:00
"緑ダム"とも言える我會翻 可稱為是
作者: lovetosleep (睡不醒)   2016-12-22 12:27:00
(打到一半去忙)ます型可以代替て型做連結功能,也就是守り可以換成守ってによって是透過......方法,也有原因的意思
作者: yu820224 (yu)   2016-12-22 18:39:00
用ます型的守り是連用中止法
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2016-12-22 22:20:00
1樓翻的第1句有誤 BJ4 XDとも言える 這邊翻成"也可視為..."1樓第1句這樣翻 並沒有把他要問的翻出來 要不要再想想?寄せられた:使役受身,有被迫之意(中文可用不得不...)大概意思是 因霉臭味、水混濁而不得不找自來水公司陳情的人那些"人"前面還作了一些事:裝淨水器或先煮沸後再喝
作者: duanda ( )   2016-12-22 22:52:00
守護這個可稱為綠水壩的森林 隨著他成長 blablablabla苦情又不會自己動 當然要用受身
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2016-12-23 00:12:00
樓上說的也不對 不是隨著他成長育てる是他動詞 是人去做的動作 不是他自己成長守り、育てる簡單就翻保育~ことによって:藉由(前面這件事),可得到後面的情形藉由保育這片可視為環保水壩的森林,或許有一天...日文的綠有環保的意義在ともいえる的動詞雖然是"說" 但中文我覺得不必拘泥要翻稱作翻成"可視為..." 甚至寫成"算得上... 算是..." 都可以這是個人一些拙見 原po我覺得可以要好好重新了解一下日文吧
作者: lion321 (Leo)   2016-12-23 00:54:00
我也覺得樓上的比較對保護、愛護這個可以稱作是水壩的森林,總有一天我們可以喝到比礦泉水還要安全,美味的水也說不定
作者: ad0960 (停留)   2016-12-23 16:41:00
因為守護並保育這個可以說是綠水壩的森林,以後有一天(我們會有)甚至比礦泉水還好喝的安全的水可以喝也不一定。いつか之前的字段配上之後的字段的話,就算這是日本人寫的句子,應該會有其他日本人會覺得這句子的語意結構不算是正常的。(問文法沒問題,是語意邏輯的問題)("因為"可換成"藉由")原po的第二句的《~られた、浄水~》的逗號和《沸かて》這邊在下無法瞭解。整句…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com