Re: [問題] 日文發音

作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-05 12:13:09
在解釋之前,試試發這幾個英文
pig spy
tea stay
key sky
你覺得綠色的部分,
前後發音聽起來一樣嗎
台灣人經常認為
p=ㄆ=ぱ行 
t=ㄊ=た行
k=ㄎ=か行
b=ㄅ=ば行
d=ㄉ=だ行
g=ㄍ=が行
這是滿常見且嚴重的誤解
對中文來說,
ㄆㄊㄎ是送氣音
ㄅㄉㄍ是不送氣音
請把手掌放在嘴巴前,發ㄆㄊㄎ
應該會感受到一股氣
但是對多數語言來說
(日語 法語 西班牙語 甚至台語 國際音標
p t k是清音
b d g是濁音
請特別注意
不送氣音≠濁音
不送氣音≠濁音
不送氣音≠濁音
送氣音ㄆㄊㄎ和不送氣音ㄅㄉㄍ
都是清音,
對日本人而言
ㄆㄊㄎ和ㄅㄉㄍ聽起來是完全一樣的
因為日語並沒有區分送氣不送氣
區分清音和濁音,是以聲帶是否震動區分
一個簡單的例子是台語這三個字
肉 爸 打(台語正字應該寫"拍")
打ㄆㄚˋ 爸ㄅㄚˋ
這兩個注音都可以拼出來
這兩個都是清音
但 台語 肉 這個字的發音
注音拼不出來對吧
台語 肉 就是濁音的b
試試抬高脖子摸摸聲帶
連續發台語的
爸爸爸爸 和 肉肉肉肉
應該可以明顯感受到喉嚨的震動
=
回到最初的問題
為什麼わたし的た,
聽起來不是ta而是da?
這敘述上有一點誤差
日文taた和daだ是完全不同的兩個發音
這正確的理解應該是
わたし的た,
為什麼聽起來不是ㄊㄚ而是ㄉㄚ?
原因就是這篇文章開頭的那幾個英文字
pig spy
tea stay
key sky
明明拼寫都是p t k
我們耳朵聽起來是不是不一樣?
因為spy stay sky
綠色字母前面有別的字母擋住了發音
氣流自然被擋住了,氣送不出來
對我們而言,只要沒送氣
聽起來就像ㄅㄉㄎ
但對母語者而言他完全沒改變發音
所以,わたし的た,
為什麼聽起來不是ㄊㄚ而是ㄉㄚ?
完全只是因為我們對於送氣不送氣比較敏感
而聽起來好像發音變了
事實上,日本人並沒有把ta發成da
作者: togo324 (加油)   2017-07-05 12:32:00
推NAO老師 很多網路上的資訊也把不送氣和濁音混為一談在學習上看了這些資訊反而會越錯越大
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2017-07-05 12:33:00
那如果把わたし三個字發的像唸50音那樣很清楚,日本人會覺得聽起來怪怪的嗎?還是他們覺得都一樣?
作者: togo324 (加油)   2017-07-05 12:35:00
大概就是你聽到把student的前面的t很確實唸出來的感覺
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2017-07-05 13:02:00
推 超詳細 謝謝老師
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-05 13:24:00
把わたし發成ㄨㄚ ㄊㄚ ㄒㄧ的話當然聽得懂,只是聽起來口音很重
作者: hsheng (漢聲)   2017-07-05 13:36:00
Nao老師講得很清楚,大推!
作者: zxc0312 (11)   2017-07-05 13:41:00
看了PTT才知道 學日文不會講台語的這麼多發音根本秒殺 從小都在講
作者: ssccg (23)   2017-07-05 16:19:00
會台語就秒殺? 台語沒d(或是說跟l同位,個人印象接近l)
作者: hdw   2017-07-05 16:22:00
比起中文,台語更算我的母語;但我不覺得能秒殺日文發音耶
作者: jksen (Sen)   2017-07-05 16:54:00
老一輩的臺語/l/接近[d],年輕人受華語ㄌ影響,/l/接近[l]臺語的/l/介在[d]跟[l]之間。
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2017-07-05 19:42:00
會台語だ行一樣要弄很久
作者: jksen (Sen)   2017-07-05 22:16:00
話說臺語的/l/其實最接近的是日語的/r/,純臺語母語者分辨日語的/d/跟/t/應是容易,但/d/跟/r/他們分辨會較難。
作者: jason1228618 (jason1228618)   2017-07-06 08:17:00
謝謝Nao老師的回文,非常詳細且舉英文例立馬看懂。另外我想問一下大家所說的台語[I]是什麼?我也會台語但我看不懂能舉個例嗎?
作者: ssccg (23)   2017-07-06 09:20:00
l(L)不是i
作者: jksen (Sen)   2017-07-06 11:06:00
臺語的蓮霧lian2-bu7,這裡的/l/的發音。
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2017-07-06 18:00:00
今天日本人才來跟我問ㄅ跟ㄆ的發音,他說他覺得都一樣他問的前一個人,竟然跟他說是嘴形的關係,我都快暈倒,後來我直接示範ㄆ的送氣跟ㄅ的差別,他練習了幾遍,就發的出來了
作者: jtch (tch)   2017-07-06 22:24:00
沒有去注意當然不會知道 學了日文回頭檢視才發現其實自己中文跟小時候比相當不標準 可是那已經是身體的一部分了
作者: Kydland (RBC)   2017-07-07 00:45:00
通常一般人都不會理解母語規則啊XD 文法書和發音規則都是寫給外國人看的 美國人也不知道確切的英文文法XD我有次故意問倒裝句和假設語氣規則 那個美國人說哪有甚麼規則 不就是這樣講嗎? XDDDDD然後我拿台灣教科書給他看 他說 你們把英文搞得太複雜了(他看完之後和我說 我被搞得都不會講英文了XD)像中文有很多偏義複詞 但我們平常使用上不會有問題外國人卻學得很頭大 但要我們一般人去解釋 還真的不會
作者: hdw   2017-07-07 01:27:00
文法就是把說話習慣,整理成規則阿!!所以母語人士不懂文法很正常,因為說出來就是文法XD~~~不過外國人透過文法,反而能快速掌握該國的語言
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2017-07-07 04:26:00
其實有台語的注音符號, 就是ㄅㄍ等結尾一筆畫小圈圈表示濁音版
作者: jay6410 (我認識你嗎)   2017-07-07 07:58:00
完蛋,我完全感受不出差異...還是我中文發音也有問題QQ
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-07 09:18:00
樓上指什麼發音分不出來?
作者: paboline (pabo歐逆飯)   2017-07-17 19:42:00
推~說明很清楚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com