PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 關於No Pain No Gain 這句俗諺
作者:
Olajuwon
(Olajuwon)
2017-07-03 21:24:40
各位好 小弟日文苦手
想請教關於No Pain No Gain
這句英文俗諺的日文翻譯
丟去餵狗得到答案的是
『 痛みなくして得るものなし 』
想請問這個翻譯有問題嗎!?
亦或是有更貼切的翻譯呢
謝謝大家
作者:
ninomae
(一)
2017-07-03 21:34:00
苦は楽の種
作者:
KAPP
(時間が....)
2017-07-03 21:44:00
人は何かの犠牲なしに何も得ることはできない何かを得るためには、それと同等の代価が必要になる
作者:
m2488663
(碧潭西岸辺露伴)
2017-07-03 22:04:00
えどわーど、お...にい...ちゃ
作者:
mosrax
(賣女孩的小火柴)
2017-07-03 22:10:00
苦労(くろう)なくしては利益(りえき)はない
作者: johnlilili (益菌多)
2017-07-03 22:30:00
其實拜比利大叔所賜直接打no pain no gain也可
作者:
wishcross
(ウリス)
2017-07-03 22:35:00
那句翻譯就很好了
作者:
wcc960
(keep walking...)
2017-07-04 01:13:00
苦労なくして、得られるものはない 英日字典這樣寫
作者:
star227
(直樹殿)
2017-07-04 01:51:00
m大不要逼我上圖!
作者:
rockyfan
(å¯æƒ¡!欣亞爛POWER)
2017-07-04 11:00:00
http://i.imgur.com/o5SaG7w.jpg
作者:
Zero0910
(みくに最高≧▽≦)
2017-07-04 15:08:00
骨折りなければ利得なし
作者:
reinakai
(睡眠不足的人生)
2017-07-04 18:26:00
2、3樓推文有聲音啊啊啊
作者:
rosen2061
(亞羅森蘋)
2017-07-05 00:47:00
不————附圖ーーー
作者:
ccc73123
2017-07-05 01:22:00
2樓那是鋼鍊的台詞嗎?
繼續閱讀
Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
souffle
[語彙] 中文簡體字改變日文漢字?
dharma
Re: [文法] の & こと的差異
hikku
Re: [文法] 中島美嘉雪花 歌詞不解
hikku
[問題] ほしいです 用法
yimean
[翻譯] 新聞翻譯求指證
chiamin116
Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
OikawaAyumi
[問題] 為什麼つい可以跟うっかり放一起用?
ching1210
Re: [文法] ノートに名前を書いてください
NaoSensei
[文法] ノートに名前を書いてください
yaxauw
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com