Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)

作者: OikawaAyumi (及川步)   2017-07-01 23:41:59
※ 引述《kaella (島嶼天光)》之銘言:
: 雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題
: (避重就輕的回答 我也是黑人問號)
: 可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑
: 在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去
: 詢問日本人 你現在在幹嘛
https://www.youtube.com/watch?v=eTziPxOnKUc
可以請問訪問影片裡面的日文用法錯在哪裡嗎?
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2017-07-02 00:08:00
自學+1,但沒有N1,所以也不好評論影片中女主持人,但感覺她跟一般人溝通應該是可以很流暢的吧~~我工作的地方有個專業的日文翻譯秘書,聽過她現場翻譯商務報告,跟看過她寫的商務書信跟演講稿,據真正的日本人說,連日本的一般社會人士都比不上她,若要跟她兩相比較......影片中的主持人,感覺還是需要加油~
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-02 00:27:00
其實女主持人澄清N遍了,臉書那五句日文跟訪問稿是兩回事,前者你要罵她程度差,她會坦承是自己寫作能力不佳但你要用前者來評斷她後者一定也哩哩辣辣,她就覺得妳想太多,因為後者的稿子是有專人指點,日方也看過覺得沒問題的,影片中也可以看出,她只是照稿念而已,並非自由現場發揮~ 就算不是雞蛋,也沒有差到會丟台灣臉的地步再者,綜藝訪談基本上就只是把常體改成叮嚀體,必要時加上尊敬語和謙讓語,聊天主題跟內容跟一般日常會話沒兩樣用字遣詞自然不必像談生意、會議報告或新聞那樣嚴謹
作者: longya (嗯)   2017-07-02 04:55:00
叮嚀體…看到這邊我懷疑你是來黑她的吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-07-02 10:16:00
........那個指責太郎日文差的人早就在女版道歉了只剩一堆搞不清楚狀況的還想戰也許有人覺得程度不好 但一開始吵的點就只是個誤會而已用開頭的誤會無線上綱到後續的所有發言 也太莫名其妙
作者: azurelamer (給我陳醫生)   2017-07-02 10:37:00
昨天是一堆看清楚程度開戰的吧,應該不是搞不清楚狀況的啊......也只能怪太郎自己話說太滿,頭銜要那樣掛。我不覺得女板那算是道歉文,就s澄清時間序而已。是道歉文我是不信太郎不會轉貼到自己臉書表示勝利啦她的個性http://i.imgur.com/1BDtpzI.jpghttp://i.imgur.com/Ssj98QC.jpghttp://i.imgur.com/DG8WzTC.jpg他個人怎樣不予置評,粉絲是一直秀下限沒錯。不斷挑釁再來說切勿對號入座,格調很低。但什麼鍋什麼蓋就是了http://i.imgur.com/ZttMcz4.jpg
作者: sukihare (Riki Jyun)   2017-07-02 12:37:00
太郎是沒有很謙虛啊但來回文的人也不惶多讓
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-02 15:44:00
實際訪談要說哪裡表現不好,也只有發音無法媲美日本人而以啊...這是外國人天生的硬傷,不懂為何要放大檢視
作者: tina2002109 (擺脫D桶身)   2017-07-02 16:14:00
我覺得可以看得出來主持人大概是因為緊張跟缺乏實際訪問經驗,不然其實她的日文我覺得是還可以啊......至於口音的話只要不是日本出生長大的,要沒有口音真的非常困難,是不是native只要一句話就聽得出來了。敢講比什麼都重要
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-02 19:42:00
女版那篇文下面的推文有對這篇訪問的討論啊,還有厲害的大大打了一小段的逐字稿改正
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-02 21:16:00
逐字稿被台灣人認為是錯誤的地方,在日本人眼中都是無傷大雅的小錯,還不至於到不及格的地步的,是台灣人對自己人的標準太高了
作者: susuless (澄)   2017-07-03 00:01:00
即使在日本工作十年還是會聽得出口音、實在好困難啊><
作者: CHERISHYOU (PEGGY)   2017-07-03 22:02:00
問問題是沒問題但有時候主持人聽不懂的感覺XD不過也不至於被罵吧...
作者: kaella (島嶼天光)   2017-07-04 11:27:00
我是轉文的原Po(舉手) 我想日文版應該是大家討論互相求精進的地方吧(黑人問號) 某網紅在訪談中不勝枚舉的錯可以被凹成台灣人對自己要求太高了,日方都沒說什麼了(大絕?),所以無傷大雅的小錯沒關係啦。我也是醉了,只能說,一般日文人跟粉絲之間的確有平行世界....
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-07-04 14:07:00
你的公道是合你意才叫公道嗎?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 15:02:00
我以前在別的地方練寫作,被母語者挑出一堆錯誤,但他們最後還是會稱讚我日文好,讓我超納悶。但她們說因為我的錯就只是助詞用法還不夠純熟而已,不會影響到意思傳達所以現在看到她被揪錯的地方,實在很像以前的我XD然後我不是太郎粉絲,單純是一枚路過的日文學習者
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-04 17:23:00
「好」的認定本來就要看相關條件。我身邊很多自學日文程度跟太郎差不多,我也會說他們日文好啊,反正他們又不是靠這個吃飯的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com