PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[語彙] 關於「謹慎」一詞
作者:
unfinish
(百年孤寂)
2017-06-30 00:37:04
選出「謹慎」一詞的最佳用法
1.謹慎な場所なので、冗談を言ってはいけない
2.罰として自宅で謹慎を申し付けられた
3.彼は謹慎な性格だ
4.謹慎に仕事をしたので、うまくいった
第一句文意不符
第二句是禁足、禁閉的意思,是本題正解
有問題的是第三、第四句
查了一下字典 https://goo.gl/ZNspfA
第一個解釋就跟中文的謹慎是一樣意思啊
而且詞性是名詞跟な形
請問第三、第四句是錯在哪裡呢
還是日本人對謹慎的說法 有其他更常用的詞彙如:控えめ
相較之下使得第二句變成最佳解??
謝謝大家
作者:
SAKUHIRO
(HIRO)
2017-06-30 00:45:00
3 4 不就字典裡面沒有這個用法嗎?是不是把中文的謹慎意思套用到日文了
作者:
allesvorbei
(如果、聽說、可能)
2017-06-30 00:46:00
因為不會這樣用
作者:
CHERISHYOU
(PEGGY)
2017-06-30 00:47:00
我也覺得本來就沒有3、4的用法
作者:
ssccg
(23)
2017-06-30 01:12:00
第一個解釋跟中文不一樣,那是謹言慎行,不是小心謹慎重點在克制行為(尤其是因為反省),而不是小心中文的謹慎、慎重 = 日文的慎重
作者:
wcc960
(keep walking...)
2017-06-30 01:20:00
日文的"謹慎"基本上是動詞(行為),不會作形容詞用
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2017-06-30 08:22:00
字典的第一個解釋是指克制某個行為,跟中文的謹慎有落差
作者:
unfinish
(百年孤寂)
2017-06-30 10:47:00
瞭解了 謝謝大家
繼續閱讀
Re: [文法] 完全掌握 n4文法求解~
NaoSensei
[文法] 完全掌握 n4文法求解~
james8606141
[語彙] 「生活大小事」的日文
rrr0832
[文法] の & こと的差異
aspwell520
[文法] 文法問題
banana2014
Fw: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
kaella
[文法] 「する」用在「お…ください」裡面
rrr0832
[徵人] 中部地區語言(中日/英日)交換
schkolade
[問題] one more time one more chance歌詞
trgs79325
[問題] 請幫我看看我的文章通不通順
koizumisyou
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com