Fw: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)

作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 22:13:33
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1PKsF1p- ]
作者: koazusa (阿梓) 看板: WomenTalk
標題: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責
時間: Wed Jun 28 16:07:26 2017
看到臉書上有人轉貼才知道中川大志來台宣傳
然後加點吉拿棒的成員有訪問他
結果在加點吉拿棒成員的臉書上寫的一篇日文被在日本工作的台灣人留言文法錯誤結果引
來戰爭 所有人一面倒攻擊留言者
雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題
(避重就輕的回答 我也是黑人問號)
可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑
在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去
詢問日本人 你現在在幹嘛
他的問法是 今どうするの?
以對話溝通來說的確是可以溝通 但以工作來說 這對注重職場禮儀來說的日本人就.....
結果有人指出她的問題 沒有想到她很霸氣直接貼N1證書 還說 不要嫉妒別人!
沒有嫉妒 只是感到困惑而已
現在是只要會基本的日文都可以做翻譯工作嗎?看到那麽多人奉為神就覺得這世界怎麼了

日文口語 寫作都有出錯 還不准別人指責
然後一直打著很有經驗的口號接工作?
真的很不喜歡看到把翻譯的工作用那麽輕浮的態度來做
業界的人善心提醒 也被反嗆
不是要他代表業界 而是不要破壞業界
如果把價格壓低這樣的品質接翻譯 也難怪翻譯工作無法更上層樓
作者: cjy0321 (cjy0321)   2016-06-28 16:10:00
who?
作者: Mapodoufu (當歸)   2016-06-28 16:12:00
我想到幻櫻字幕組
作者: hhand (Turning a new leaf.)   2016-06-28 16:12:00
就算「社會事」吧,對的不是對的,錯也不一定錯,自己做好就好...就好...
作者: a0931884572 (蒔生)   2016-06-28 16:22:00
我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文應徵信被打回票 反而說對方很無禮的
作者: hsyuhe (Last Angel★)   2016-06-28 16:24:00
把自己管好就好,少管別人,畢竟要求別人都照你的意思活本就不現實
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2016-06-28 16:34:00
一堆中文出錯都不許指正了,外文翻譯在期待什麼www
作者: snowner1010 (雪殘人)   2016-06-28 16:37:00
我也認為管好自己就好,竟然訪問者沒有意見,語言能溝通不就好了,又不是正式的外交場合。
作者: ismydear (ismydear)   2016-06-28 16:38:00
要嗆人 至少拿翻譯所的畢業証書吧
作者: snowner1010 (雪殘人)   2016-06-28 16:39:00
不過翻譯的部分我認為還是要尊重原文章的語意,有錯就應虛心接受指證
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 16:42:00
留言的人超有勇氣被罵成那樣@@ 那位大大日文聽起來離翻譯的程度還有點遠耶^^"" 去找來看了真是頭皮發麻。會找她的電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業的感覺,中川大志還蠻帥的XD"
作者: yyc1217 (somo)   2016-06-28 16:47:00
很明顯只會考試 沒有實際對話經驗
作者: littlebethy (蜜烏龍)   2016-06-28 16:50:00
台灣很多公司不尊重專業這塊,岔題來講設計不也如此
作者: moonns (Nancy)   2016-06-28 16:52:00
覺得翻譯是很神聖的事,不管筆譯口譯,不是能溝通就好
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2016-06-28 16:53:00
上面說要有翻譯所程度才能嗆的不知道會不會日文?有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱英文翻譯,根本就不是翻譯等級的問題,是基本語言能力。
作者: masamaya (masa)   2016-06-28 16:56:00
找不到文章,想拜讀一下正確的N1日文XD
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-06-28 16:57:00
N1只是入門好嗎?這樣問超沒禮貌的 以為是你朋友唷?= =
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2016-06-28 17:04:00
吉拿棒棒是誰
作者: Rocosr (Rocosr)   2016-06-28 17:06:00
是那個什麼太郎的嗎?但是粉專沒看到,是在個人FB?
作者: jmqo1136 (laviwu)   2016-06-28 17:08:00
找不到文章+1 QQ N1 只是門檻她會拿出來講真的是沒什麼可以證明了的關係吧哈哈
作者: masamaya (masa)   2016-06-28 17:09:00
我也是在粉專沒看到那篇文 @@
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2016-06-28 17:09:00
哦這種在圈內超多,不要意外,真正的大神都是摸摸鼻子默默耕耘的。
作者: vicious666 (Seth)   2016-06-28 17:09:00
超粒方跟他的團隊本來就有不夠成熟的毛病超粒方跟他的團隊本來就有不夠成熟的毛病
作者: misby (misby)   2016-06-28 17:15:00
沒有辦法接受指正只能繼續活在小圈圈同溫層 也導致台灣越來越不尊重專業技能
作者: amy85216 (貓貓)   2016-06-28 17:15:00
找不到+1 想看XD
作者: Eva44 (瑤夏)   2016-06-28 17:17:00
五段動詞是n3耶...扯五段動詞是n3耶...扯
作者: papey0501 (珍珍珍珍珍珍珍珍珍珍珍)   2016-06-28 17:20:00
N1沒什麼了不起真的+1,台灣人考日檢很佔便宜 尤其N1漢字多 很多非華語圈的非日本人 日文很好也不見的可過N1
作者: arpp5833 (33)   2016-06-28 17:22:00
加點吉拿棒真的超爛 為賺錢而賺錢
作者: GARIGI (咖哩雞)   2016-06-28 17:22:00
不奇怪啊~看看東立出版社之前很多被罵翻譯很怪
作者: arpp5833 (33)   2016-06-28 17:22:00
為賺錢而拍片 超立方也沒救了
作者: s10153524   2016-06-28 17:24:00
為賺錢而拍片有錯嗎
作者: GARIGI (咖哩雞)   2016-06-28 17:24:00
有沒有截圖,好奇整個事件過程
作者: QoiiwWe (G)   2016-06-28 17:29:00
超立方首訪好萊烏影星 留言有建議怎麼做更好超也是惱羞回:你可以坐在那試試看 從此對此人無感
作者: c8g4fu6 (Doize)   2016-06-28 17:35:00
口語老實說就算文法錯誤連篇還是能跟日本人溝通啊,不懂驕傲的點在哪XDD
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2016-06-28 17:40:00
貼N1出來幹嘛 那個人意思是承認寫錯了嗎對就對 錯就錯 貼N1出來錯誤就變對的嗎
作者: CHRISTINAYEN (CHRIS)   2016-06-28 17:45:00
過N1跟全民英檢初級差不多嗎??
作者: cindylin5243 (翔君的肩膀斜斜的~)   2016-06-28 17:48:00
N1高中生都考的到
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-06-28 17:50:00
你這篇講得沒錯 我覺得前幾樓說什麼管好自己根本莫名其妙 現在是接大案子翻譯有誤 都不能指正的年代嗎?妙 現在是接大案子翻譯有誤 都不能指正的年代嗎?
作者: CHERISHYOU (PEGGY)   2016-06-28 17:52:00
N1我高中就考到了.....
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-06-28 17:54:00
大家都很羨慕日本人注意禮節和細節 結果討論翻譯居然是能溝通就好 聽得懂就好 這是什麼奇妙標準
作者: yanhw2214 (彥彥)   2016-06-28 18:03:00
我看到善心提醒的人是用酸的欸(黑人問號
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2016-06-28 18:04:00
她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。但他自稱翻譯也做相關工作,還開自媒體平台去採訪,本來就該受公評吧?
作者: chungrew (work hard, play hard)   2016-06-28 18:08:00
日文翻譯翻錯的一堆 我從日本回來之後還是常看NHK真的錯誤一堆 沒在計較而已 說真的很多翻譯都不到位翻錯的也很多
作者: koazusa (阿梓)   2016-06-28 18:18:00
Orange大直接PO出來 我怕這篇文會被她的粉絲歪樓說成我們都是愛她的黑粉 這樣會讓她感到驕傲可以上批踢踢被人討論了
作者: LII1201 (lii)   2016-06-28 18:18:00
不是正式的外交場合翻譯就可以隨便喔?!別笑死人了好嗎
作者: mapple9   2016-06-28 18:21:00
推Love大
作者: stevexbucky (zz)   2016-06-28 18:24:00
好難接受指教 傻眼......
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-06-28 18:25:00
我都接受樓下的指教我都接受樓下的指教
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2016-06-28 18:29:00
n1(笑)我有五張不就飛上天了
作者: bookseasy (突然心動.比我幸福!)   2016-06-28 18:35:00
台灣有N1的人很多,N1不代表日文程度夠用XD多聽ㄧ些日文專訪影片,就知道差別在哪。
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-06-28 18:36:00
雖然這樣說很不好 但n1真的沒什麼了不起的吧 日文檢定的題目很溫柔呢
作者: yusakoji (窗簾上那個唰--的東西)   2016-06-28 18:36:00
N1沒有很好考 但對華語圈的人來說的確有優勢(漢字部分N1沒有很好考 但對華語圈的人來說的確有優勢(漢字部分),考過N1卻不能順利應用的人比比皆是 所以不懂貼證書到底想表達什麼www
作者: masamaya (masa)   2016-06-28 18:37:00
看了發的那篇文,有種感覺覺得自己日文真的很好www其實常常被主管念沒在努力學日文- -
作者: lamourmoi (lucky7)   2016-06-28 18:40:00
我覺得文中sophia留言不太禮貌欸。如果是指出作者哪裡說錯寫錯,那很ok,但是說人家只有日常對話水平就暫時不要作訪問的工作~就是有點過份了欸,為何不私訊??
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-06-28 18:41:00
也有聽過n1=日本小六的水準 而且日文檢定又不用全對 而也有聽過n1=日本小六的水準 而且日文檢定又不用全對 而且不用考說 呵呵翻譯本來就是專才啊 只會開抗生素就不要進手術房啊
作者: kittor   2016-06-28 18:42:00
其實,沒有n1就好像沒有日文程度一樣,絕大部分的學習者陷入了檢定層級高低的迷思了
作者: sfatina (今日航向西)   2016-06-28 18:42:00
看到貼N1證書證明自已笑了XD
作者: amomo333 (Mou)   2016-06-28 18:42:00
會考試跟會翻譯是兩回事。我也有N1但爆弱
作者: lamourmoi (lucky7)   2016-06-28 18:43:00
也可以在自己的臉書發表看法啊,這樣不給人留面子欸
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2016-06-28 18:51:00
どう^^ 返事は?
作者: sukihare (Riki Jyun)   2016-06-28 18:52:00
沒禮貌真的比較糟糕
作者: laziness (綠綠兒)   2016-06-28 18:54:00
真的有點扯 翻譯是專業跟考試又沒關
作者: kittor   2016-06-28 18:57:00
我有在學日文,但是除非有人贊助,不然我是不會自費去考檢定的
作者: a771105kuo   2016-06-28 19:04:00
建議日文檢定可以加考作文 應該可以刷掉不少人(誤
作者: kittor   2016-06-28 19:05:00
檢定的制度,可不能只是商業化的一個手段吧
作者: kaze77731 (kaze)   2016-06-28 19:05:00
沒禮貌比較糟糕+1,如果文法有錯,大可以在留言中直接點出來,而不是直接叫你不要訪問,這樣講誰都會不高興
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2016-06-28 19:07:00
我覺得不尊重專業才是最嚴重的不禮貌
作者: nibui (樹)   2016-06-28 19:14:00
N1背一背就有了啊,囂張什麼(笑)
作者: katsurada (假髮子)   2016-06-28 19:15:00
小小的錯誤很有可能造成嚴重的誤會 翻譯是很嚴謹的工作
作者: knnioio (梅迪恩王子)   2016-06-28 19:16:00
記得這團隊才剛在私密群組劇透,結果被檢舉,被電影公司拔掉ㄧ堆特權,聲明還是有ㄧ堆腦粉支持.....
作者: katsurada (假髮子)   2016-06-28 19:17:00
她這種態度對其他專業人員才失禮吧
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-06-28 19:27:00
沒禮貌才是最大的問題點+1 尤其是本來至少要用敬語 叮嚀語的東西用普通語表達這不是超沒禮貌的嗎
作者: wanters (Reset)   2016-06-28 19:31:00
反過來想護士在做事的時候被病人(可能是別家的醫生)講說消毒的順序怪怪的也會翻臉上來PO版求幫嗆吧 人之常情
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:36:00
沒興趣知道原文 不過留言者的日語表述也有點怪就是了語感的問題
作者: jajoy (黑暗在蔓延)   2016-06-28 19:38:00
所以有N1會也不會對話哦? 也太困難
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:39:00
然後公務的東西 還是找專業的翻譯社吧 好歹有人把關著會考試跟會說話是兩回事 日檢沒考口說
作者: hishiro0110 (純白色系)   2016-06-28 19:41:00
今どうするって、本当?だとしたら失礼じゃん…= =
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:41:00
還有N1基本上只是摸到日文的門檻而已 因此驕傲自滿的人
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:43:00
其實是井底之蛙(不評論曬證書什麼的) 能否寫一篇日人看得
作者: Takuri (阿悟)   2016-06-28 19:44:00
這團體不意外
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:45:00
懂的文章 誰知道呢... 我就看過連自我介紹文法都亂七八糟不知所云的....,
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 19:53:00
藝人來臺灣就是為了宣傳,翻譯的不正確,那就看網路上亂翻的就好啦就好啦XDDD, 人都來了.... 好浪費的感覺偶@@ 其實事主蠻幸運的今天如果是韓團見面會或好萊塢巨星應該不會這麼平和。之前是不是也有吵過類似的事?XD 木村拓哉?
作者: kaofat (靈活的胖子)   2016-06-28 19:53:00
連見て都可以打成見いて還自稱本業日文翻譯 意圖使人廠廠有人看過把an apple打成 a apple的英文翻譯嗎
作者: KassandreS (Kas)   2016-06-28 20:03:00
真的是在採訪工作中用普通體嗎?很難想像有N1的人會犯這種錯誤......這應該不只是語言能力問題而是常識不足吧?
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:10:00
小姐你在臉書被打臉還不夠嗎?要不要把截圖放上來讓大家笑笑?
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2016-06-28 20:12:00
所以訪問的影片?
作者: vivahou (viva)   2016-06-28 20:12:00
老實說 加點吉拿棒真的讓我挺失望....
作者: miyakewendy (鹹蛋)   2016-06-28 20:14:00
不覺得留言指正的人沒禮貌。畢竟又不是在跟朋友私下聊天,這種正式的訪問影片就算不用敬語,用叮嚀語不是常識嗎?
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2016-06-28 20:15:00
原來是在說太郎啊,她日文還不錯吧?只不過覺得她講話有很重的台妹腔調
作者: nasubi (oioi)   2016-06-28 20:15:00
大推“沒有嫉妒,只是困惑”!!!怎麼會自我感覺良好到覺得別人嫉妒她呢?(滿臉問號)只覺得很瞎很扯罷了。
作者: md10116877 (琉璃果)   2016-06-28 20:17:00
N1滿街跑是在井底之蛙什麼 商業翻譯竟然這副模樣我真是大開眼界
作者: nakabin (日落)   2016-06-28 20:17:00
大學修翻譯課(中英)的老師也是沒什麼料卻很自以為是
作者: nasubi (oioi)   2016-06-28 20:17:00
若非她身為一個翻譯卻錯得讓人傻眼,別人才不會想去留言告訴她錯誤吧~結果沒想到就惱羞了XD(真是讓我開了另一種眼界)
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2016-06-28 20:18:00
口譯真的是超困難的,完全不敢碰
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:19:00
板主要不要把自己的po文放上來啊~還是我都有截圖可以幫妳^^
作者: CK3345678 (CKing)   2016-06-28 20:23:00
趕快回文貼上來瞧瞧啊
作者: shauna (咩)   2016-06-28 20:23:00
想看影片~
作者: susuless (澄)   2016-06-28 20:25:00
整件事都有稍微發漏到,雖然沒特別支持主持人、但什麼都扯業界業界也讓人不是很舒服。若她水準不夠但還是辦法接到這樣的訪談那是她的本事(運氣?都好)、也是雇主的問題。
作者: kanamalu   2016-06-28 20:28:00
訪問影片還沒出來啊,原PO是在說哪個直播影片啊?如果是在說昨天玩桌遊的影片,那是什麼工作場合嗎wwww
作者: susuless (澄)   2016-06-28 20:29:00
而且為什麼說別人騙錢也太誇張
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:31:00
勸妳不要斷章取意哦^^可愛的原po
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2016-06-28 20:33:00
她用來賺錢的勞力或許不符合您期待的程度,講得好像人家是詐騙集團在騙錢一樣不覺得過分嗎?
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2016-06-28 20:41:00
臉書被洗臉後再特別跑來PTT取暖 也是笑笑啦
作者: ul6na (來抓我押o-o)y~~~)   2016-06-28 20:41:00
有點好奇樓上講啥 快回文貼上來呀 另外是斷章取義喔
作者: squeegee (Squeegee~*)   2016-06-28 20:42:00
N1到底有什麼了不起?
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2016-06-28 20:42:00
Translation + NIHONGO 好啦 快去這兩邊po
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 20:43:00
我覺得事主真的還蠻瞭日本的挖,現在線上沒什麼日本通了,也很有梗XD,也許不要說自己是翻譯只是直播主應該會好一點...一點淺見... 如果那樣的翻譯.... 如果是中川大志迷的話的確會覺得很不滿吧...也難保不會人覺得被詐騙XD不要戰我
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2016-06-28 20:44:00
口譯真的無敵難的~會口譯的都很崇拜!!!
作者: PinkEvelyn (↙煞氣a金魚↗)   2016-06-28 20:44:00
重點她根本不是中川大志的翻譯 電影公司有請翻譯在旁輔助 太郎只是採訪 電影公司和藝人都沒意見 大家是否多慮...
作者: otakunan (長頸鹿媽媽)   2016-06-28 20:45:00
"今どうするの?"光看到這句就覺得不專業了,跟你很熟是嗎?沒禮貌
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2016-06-28 20:45:00
發個文講得好像對方騙了原po幾百萬一樣...
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:46:00
請問影片都還沒出來你是看到什麼鬼啊?通靈少女?
作者: otis0718 (司馬懿)   2016-06-28 20:46:00
原PO完全斷章取義啊…
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 20:46:00
所以訪問影片是出來了??
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2016-06-28 20:46:00
另外訪談影片都還沒出來,在座的各位一口一個這樣的翻譯那樣的翻譯,莫非各位都會通靈?
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2016-06-28 20:47:00
但她也不口譯是採訪啊~感覺連這邊也po就是另闢戰場XD而且影片根本還沒出來啊 為什麼大家一副都看過的樣子
作者: lufia42 (嚕嚕)   2016-06-28 20:49:00
某幾樓一直狂噓護航,是粉粉嗎?
作者: curry0817 (Curry)   2016-06-28 20:49:00
說真的、N1只是日語入門
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2016-06-28 20:51:00
別的影片不是正式採訪沒錯,但可以判斷她的口語能力啊。
作者: q20w40e60r80 (J-bird)   2016-06-28 20:52:00
直播影片不是她和日本朋友在玩桌遊的嗎?他們就已經是私下場合了你還在那邊硬扯到工作場合。然後再來是她工作的部分,如果有任何不妥,主辦單位也會在事後告知她,或者是乾脆以後不請她了,這應該算是…市場機制(?)。反正如果她不好,她自然會被淘汰,這樣的話原po到底在不高興什麼?而且你到底哪來的訪問影片,都還沒出來你就在那邊說什麼工作場合不妥,今天你好像也不是現場工作人員,連對話內容都沒聽過就說什麼對他們不禮貌。這種你只靠她的短短幾句日文貼文就判斷她不夠格會不會有點太自以為是了?
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:52:00
原來聽一句話就可以知道口語能力長知識了呢
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 20:53:00
好可怕突然好多紅字... XD果真是本人召喚護駕XD 我只是N1的路人比太郎還慢考到菜日文,但蠻喜歡看火影文的加油
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:54:00
你的攻擊性字眼 戰粉絲 戰學校 還假裝自己被封鎖(被害妄想 要不要我一起放上來啊^^
作者: laugh8562 (laugh8562)   2016-06-28 20:54:00
粉絲大量進攻囉~XDDDDDDD
作者: nibui (樹)   2016-06-28 20:54:00
採訪不用敬語嗎?工作必備的耶,又不是朋友間互噴垃圾話沒在管。
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 20:55:00
樓上 你在哪裡看到採訪了?
作者: nibui (樹)   2016-06-28 20:56:00
日文行不行聽發音一兩句大概就有底了,不要小看靠日文吃飯的人。
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:56:00
請問誰 他嗎的 看到訪問的影片了 我給一千萬
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2016-06-28 20:56:00
影片裡其實滿多句的啦。但上面好多說了,動詞變化實在是基本中的基本。
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2016-06-28 20:57:00
幫補血,原來這裡准推不准噓,噓了就是一夥的
作者: alice137651 (雪花喵喵)   2016-06-28 20:57:00
釣到了
作者: susuless (澄)   2016-06-28 20:58:00
聽發音的話誰比得上日本人 連在日十年都還是有口音了雖然沒特別喜歡太郎、但某些評論也太誇張
作者: popoin (名單收集中)   2016-06-28 20:58:00
粉絲好兇喔,他嗎的都出來了,這麼激動
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:58:00
超可怕的 這一定是都市傳說 沒有上傳的影片 一堆人看過
作者: SHENGWEN1110 (吾妻なな)   2016-06-28 20:59:00
對啊對啊,太郎日文超爛,N1超好考,但是我目前知道日文程度最好的是劉姓主播,訪問完被冷凍
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2016-06-28 20:59:00
其實不是腔調問題欸,非母語者有腔調很正常啊。
作者: uaftnb (屁股先生)   2016-06-28 21:01:00
無限期支持n1太郎
作者: otis0718 (司馬懿)   2016-06-28 21:01:00
先不說日文到底怎樣 原PO這樣一篇文大家就信了也是呵呵
作者: gcobm08926 (ukome)   2016-06-28 21:02:00
N1跟路邊野狗一樣多 不知道在秋啥
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2016-06-28 21:02:00
什麼叫"只有N1" 講得N1好像隨便一個路人都拿得到一樣
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:03:00
原來這裡大家都有N1啊
作者: QBB1007 (認輸之前)   2016-06-28 21:03:00
那就快放上來啊~~~這樣誰知道在爭什麼
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:04:00
是啊 N1很多啊 但有些程度更高反而扶不起來
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:04:00
我們能說啦 為什麼原po不把整篇臉書貼出來呢 是再害怕什麼呢?
作者: ragtime611 (唬爛珊迪)   2016-06-28 21:04:00
她文章寫「是非見いてください」我都不知道見る降變化
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 21:05:00
快爆了
作者: ragtime611 (唬爛珊迪)   2016-06-28 21:06:00
見いてくださいwwwwwww我光是這樣打出來都覺得恥了
作者: llii33157 (llii33157)   2016-06-28 21:06:00
求PO文章跟訪問,如果真的五段也會錯的話那大概是擦邊拿到N1的吧
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 21:07:00
威威喂 萬一不放中川大志專訪怎麼辦 不要這樣啦,想看~
作者: llii33157 (llii33157)   2016-06-28 21:07:00
100分也是N1,180分也是N1,但兩者差很多的
作者: Athos   2016-06-28 21:07:00
N1本來就是基本中的基本啊@@a 根本不是什麼值得說嘴的事
作者: susuless (澄)   2016-06-28 21:08:00
N1有一個不難考的原因是閱讀很多漢字、對會中文的有利。
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice)   2016-06-28 21:08:00
哪裡有寫「是非見いてください」我怎麼沒看到??
作者: popoin (名單收集中)   2016-06-28 21:11:00
跑去臉書看了發現事主回覆,表示指正她日文錯誤的人都是嫉妒她,都是hater,wow嘆為觀止
作者: hangtingwu (hoo)   2016-06-28 21:13:00
聽她直播裡說的幾句日文 真的會為她捏把冷汗耶 orz有種正在練習大家的日本語第一冊的感覺......
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:13:00
樓上平行時空?造搖不覺得可恥嗎
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:14:00
求直播連結
作者: codyDL (小啾啾號)   2016-06-28 21:14:00
1024不噓囉?
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:15:00
原來這裡還有新聞記者啊 到底是去哪裡看到的XD
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 21:16:00
事主是不是把大家說的文法都改回來了呀@@ 剛剛去都看不到@@
作者: fu6m04 (祈願)   2016-06-28 21:16:00
呃,有人知道連結在哪裡嗎?
作者: llii33157 (llii33157)   2016-06-28 21:17:00
https://goo.gl/ecVUH1真的有打過 見いてください
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:18:00
...FB是看得到編輯紀錄的
作者: llii33157 (llii33157)   2016-06-28 21:18:00
不過訪問的內容找不到,所以原PO到底在說什麼?
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:18:00
看編輯時間吧
作者: ul6na (來抓我押o-o)y~~~)   2016-06-28 21:19:00
1024一直打錯中文字我覺得閱讀得好痛苦..
作者: popoin (名單收集中)   2016-06-28 21:20:00
作者: sophie0629   2016-06-28 21:20:00
事主已經改掉了wwwwwwww
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:20:00
我懶的把截圖放上來啦 反正到時候自己去看影片 或者去問那些觀落音看過的版友
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:21:00
箭頭來得真不是時候呢
作者: ragtime611 (唬爛珊迪)   2016-06-28 21:21:00
作者: popoin (名單收集中)   2016-06-28 21:21:00
事主真的……很有趣,粉絲也跟她的風格滿配的
作者: kaofat (靈活的胖子)   2016-06-28 21:23:00
https://upload.cc/i/np1u9W.jpg見いてください示意圖(還有其它吐槽點)
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2016-06-28 21:26:00
沒有對方的全部留言 也沒有對方的PO文
作者: jessica007 (Chiu)   2016-06-28 21:26:00
我覺得他臉書是都還滿坦蕩蕩的回應的,如果站的住腳,可以直接回應他,在這邊大家就只看你單方面的說詞,真的滿有失公平的
作者: kuran09 (玖)   2016-06-28 21:26:00
吉拿棒從要求大家贊助的乞討行為,又在秀下限了嗎xDDD
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2016-06-28 21:30:00
這裡也是公開板面,太郎臉書也公開的,怎麼會只有「單方面」說詞?
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:31:00
樓上可不要都是網路就混在一起談了
作者: popoin (名單收集中)   2016-06-28 21:32:00
嗯對事主真的超坦蕩蕩(看完好幾篇臉書回應的感想)
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:37:00
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:37:00
日文板、翻譯板 要不要也去發文取暖一下
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:37:00
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:38:00
...靠北,是不會縮網址嗎
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:40:00
呃...她修改文章的時間,在Sophia去留言之前吧
作者: fobqoou (fobqoou)   2016-06-28 21:41:00
這事主…也太自以為了吧=..=
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:41:00
眼殘 看錯 補推
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:43:00
說吉拿棒詐騙的,不如說阿滴英文跟囧星人也在pressplay詐騙好了,說不定街頭表演你也覺得在詐騙原PO訪問影片的連結丟出來呀,賭你沒有。說謊的人!
作者: Derriclc (戴瑞科科)   2016-06-28 21:48:00
紅明顯 先不提誰對誰錯一堆相關版面不發 刻意來這發 真的只覺得你想帶風...
作者: linkmusic (linkmusic)   2016-06-28 21:48:00
今、どうするの?在我的解讀是現在你想怎麼作,不是現在你在作什麼耶
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 21:49:00
是: 欸你要幹嘛?的意思吧。(弱弱的推)
作者: kaku310406 (narumi)   2016-06-28 21:50:00
哇好精彩,雞排一份要切不要辣來看好戲
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:50:00
妳就是臉書原PO不用裝路過啦,既然說業界。貼出影片完成品的連結呀
作者: caramelguy   2016-06-28 21:50:00
採訪影片沒出來不是嗎?請問是在哪裡看到的呢?(誠心
作者: kaku310406 (narumi)   2016-06-28 21:51:00
不過有N1的確不算什麼就是了,基本中的基本而已
作者: uaftnb (屁股先生)   2016-06-28 21:52:00
影片咧影片咧!
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-06-28 21:53:00
你還真會帶風向 ㄏㄏ你要嗎就去臉書留言 不要在這邊一面之詞
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:53:00
kaku大大,太郎拿證書也是不得已。結果被說成炫耀。廠商真的不是笨蛋,拜託您了
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2016-06-28 21:53:00
正精彩呢 要不要先備份
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:54:00
臉書還有,記得備份
作者: iloveegg (½)   2016-06-28 21:56:00
太郎粉在此~老實說我覺得原留言者更沒禮貌吧 正式採訪影片還沒出來,對方只憑她在粉專的心得短文(閒聊類)就說不專業 很具攻擊性!太郎也根本沒自大驕傲,會貼出N1證書跟說自己領過獎完全是對方挑釁啊 後面那個Sophia好像刪文看不到了
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:57:00
對了,我就是來護航。貼影片成品打我臉,我就閉嘴
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:57:00
名字沒碼就上哦 那麼也可以嗎當事人就那麼想曝光哦 也是可以成全你啦
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:59:00
work大大,不懂您的意思。但是太郎知道自己是公開的文章。還是希望原PO能貼出影片來證明太郎的不專業
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2016-06-28 22:00:00
kaku大,事主太郎會Po證書是回應留言的人在自己的版面嗆日文程度(該文已刪除或隱藏),可能在很多大神眼中不算什麼,但是應該算是一定的門檻吧?
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:00:00
請貼出訪問影片證明主持人訪問不專業且沒使用敬語
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2016-06-28 22:01:00
吉拿棒的超粒方 超屁孩!!一定要說一下!!最近講解的風格都多了超多所謂二次創作 自信滿滿的講了很多主觀
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:01:00
一邊說N1沒什麼一邊又說人家拿證書出來是炫耀到底哪招
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 22:02:00
作者: hangtingwu (hoo)   2016-06-28 22:03:00
呃如果你們不會日文,有影片你們也聽不出所以然啊?不是說得出日文就可以說自己是口譯啊(歪
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2016-06-28 22:03:00
一直在要影片的人是不是漏看了什麼...原文裡明明是指其
作者: purpleofany (小蕃想唱歌)   2016-06-28 22:03:00
看太郎的文章很久了(好我承認我是粉絲),第一次看
作者: lufia42 (嚕嚕)   2016-06-28 22:04:00
本人其實一直都在刷這篇文的推文更新吧,不然急著發表聲明是...?
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:05:00
而且人家又不是第一次接案當口譯 如果日方覺得她程度不夠還一直給她案子接 那也是日方的問題吧
作者: dannymon   2016-06-28 22:06:00
在臉書被打臉來ptt取暖= =??
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:06:00
要是程度差怎麼可能靠接這種案子維生啊樓上 妳被人開篇文章攻擊不會一直更新看喔?
作者: rumiya (rumiya)   2016-06-28 22:06:00
路過推 有沒有人要轉日文版阿?
作者: lufia42 (嚕嚕)   2016-06-28 22:07:00
就算有N1證書也不能代表什麼level夠吧?會漢字的華人要
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2016-06-28 22:07:00
還有那些一直說原po=FB留言的Sophia的人 原po就已經說
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:07:00
我是不相信啦 某天莫名其妙就被攻擊不會在意?
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 22:07:00
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2016-06-28 22:08:00
一直覺得做人很難 回應也不是 不回應也不是 PTT混這麼
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:08:00
請這邊LEVEL夠的示範一下好嗎
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 22:08:00
...能活下來就是能活下來,真的不需要誰誰誰來下指導棋
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 22:09:00
ayuta,可是原PO把對太郎文章的指責指向她工作不專業,這點我不太服氣
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:09:00
N1也不是說完全沒有難度 說沒辦法代表什麼程度
作者: lufia42 (嚕嚕)   2016-06-28 22:10:00
如果心情會那麼差的話也可以選擇不要看啊哈哈,這個時間點突然急著發「道歉文」...?呵呵
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:10:00
那考N1的人都傻了? 需要N1證書的學校跟工作都沒啥程度?
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 22:10:00
那原PO跑來取暖也是很在意呀
作者: linkmusic (linkmusic)   2016-06-28 22:11:00
哈哈,拿n 1證明自己level夠笑死,你level夠不夠,人家看你的日文馬上就知道了
作者: Victor97 (維克多)   2016-06-28 22:11:00
回應也不對 不回應也不對 現在道歉也不對
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:11:00
道歉也不行 那到底是要人怎樣 活該被妳們罵爽最好是嗎
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2016-06-28 22:11:00
對方是直接說 請不要從事這份工作嗎? 我不懂日文
作者: linkmusic (linkmusic)   2016-06-28 22:12:00
n1是沒程度判別能力的台商在看的,日商只要找個人跟你對話幾句就知你幾兩重了,管你n 幾
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 22:12:00
http://i.imgur.com/DMgfZF5.jpg 你去看留言就會懂了
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:12:00
原來level夠不夠用看的就知道 那麼請她接工作的日本人
作者: kaella (島嶼天光)   2016-06-28 22:13:00
看到道歉了@@ 不過的確 好像轉日文版比較有個公評@@
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:13:00
想必日文level都不夠好對吧
作者: otis0718 (司馬懿)   2016-06-28 22:13:00
不要看是不是又會被你這種人被說不敢回應啊??
作者: q20w40e60r80 (J-bird)   2017-06-28 22:21:00
太郎的直播影片是跟日本朋友私下玩桌遊的場合,實際當天的訪談影片根本沒有出來,硬要把私下場合扯到工作用語,我覺得要不要等訪談影片出來再來批評她?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-06-28 23:40:00
太郎臉書貼文上的日文並沒有到錯誤百出的地步耶真要比的話,太郎寫的東西還比底下那個用日文嗆人的自然
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2017-06-29 00:26:00
這篇一開始po在女孩板就滿奇怪的吧不就有日文板跟翻譯板嗎?人氣比較高嗎?
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 01:12:00
b大是認真的嗎?覺得只看五行那篇的話明顯的錯誤不算少啊不過女版這篇內文這樣可以直接轉文過來嗎?
作者: kirika1927   2017-06-29 01:22:00
不懂為何po女版+1
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-29 01:24:00
抱歉我是轉文的人 因為很多人質疑原PO只是想討論日文為何po女版 所以想說也許可以藉由討論日文 還給被討論者公道所以才轉到日語版來
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-06-29 03:47:00
公道
作者: authentic804 (智能狼)   2017-06-29 04:34:00
一直覺得學日文的人特別愛戰程度 (?)然後也很多被稍微質疑玻璃心就立刻破掉的人
作者: rasen9 (na)   2017-06-29 07:33:00
真的很無聊...
作者: SSCSFE ( )   2017-06-29 07:34:00
不意外啊,這個社會一堆人就把日檢奉為圭臬,我遇過看到我在看日文書藉問我那本書大概n幾程度的
作者: star227 (直樹殿)   2017-06-29 13:07:00
日文N1不過是個門檻,門檻大概跟腳踝一樣高只是我不太知道PO女版的用意是啥,PO來這邊不是更好?
作者: ssccg (23)   2017-06-29 13:47:00
我看不懂在戰什麼,所以是被批的錯誤是什麼? 見いて?這個我只會覺得是打錯字就是...有別的錯誤百出的連結嗎
作者: YuriLowell (悠里)   2017-06-29 15:39:00
原文那麼多推文光是要一條條看.釐清前因後果.誰說了什麼就夠心累了 …請直接po要討論的日文內容就好…
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-06-30 01:49:00
太郎不過就是缺了幾個口語省略也沒差的祝詞,標點符號的斷句有點怪,常體敬語交雜而以,真的不算什麼錯誤啊個人版面這樣子寫根本就沒問題,真的不知道有啥好戰的臉書戰不夠還要po來批踢踢討拍,有完沒完人家開心接到大案子想炫耀一下也不行,真奇怪
作者: ssccg (23)   2017-06-30 03:12:00
不覺得到PTT po文的是原本那個,程度差太多了吧爬了一下FB感覺沒到錯誤百出,但是說比原本那位的自然那又太誇張了,這件事明顯就雙方認知落差很大,對方的標準可能是要日本記者水準才算專業,一邊是還會想拿N1證書的程度不過一開始那位的留言絕對不是"善心提醒",完全是在嗆人
作者: hikahiro (板友不是人肉估狗)   2017-06-30 11:22:00
沒想到有懶人包→http://telegra.ph/TAROUTAI-06-29
作者: yuyupan (yoyo胖)   2017-06-30 11:53:00
看了懶人包還是不知道在吵甚麼.....中文也退化惹咩......
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-30 13:47:00
這懶人包已經不知道是懶人做的包還是做給懶人看的包了
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2017-07-01 20:21:00
不在乎的人吵不在乎的事 其實本來就沒什麼好看的……
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-07-02 10:16:00
........那個指責太郎日文差的人早就在女版道歉了
作者: sukihare (Riki Jyun)   2017-07-02 12:35:00
轉po的人心態可議阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com