PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 文法問題
作者:
banana2014
(香蕉共和國)
2017-06-28 22:59:30
今天我在雜誌上看到兩句,
想知道其中的詞的意思和文法,
謝謝。
====
1. あの時会社をクビにならなかったとしても、遅かれ早かれ会社を辞めてたとは思います。
(當時就算沒被公司炒魷魚,我覺得我仍遲早會請辭。)
2. 芸能人はデビュー前にレッスンやら何やらで初期投資が必要だということです。
(聽說藝人在出道前必須要在培訓等各方面做初期投資。)
請問這裡的かれ和やら各是什麼意思呢?
我覺得這裡的やら有點像「とか」的意思,不曉得正不正確?
請各位解答。
感恩。
作者:
hdw
2017-06-28 23:16:00
遅かれ早かれ算慣用語吧!!就"遲早、早晚"的意思やら也是列舉的用法,記得意思上的確跟とか一樣,但比較正式
作者:
ccc73123
2017-06-28 23:26:00
地球村雜誌吧
作者:
sakazaki
(阪崎)
2017-06-29 11:06:00
前陣子有同樣討論喔
繼續閱讀
Fw: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
kaella
[文法] 「する」用在「お…ください」裡面
rrr0832
[徵人] 中部地區語言(中日/英日)交換
schkolade
[問題] one more time one more chance歌詞
trgs79325
[問題] 請幫我看看我的文章通不通順
koizumisyou
[翻譯] 他要我問你 這句怎麼翻才好
sleah
Re: [讀解] 一通り 的中文翻譯
miyarou
[問題] 請推薦日文會話的相關書籍,謝謝
aya0139
[讀解] 一通り 的中文翻譯
rtoday
[文法] 請問關於受身形 主詞所有物的寫法
one713
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com