[翻譯] 一段對話

作者: westgatepark (色小孩)   2017-07-23 12:02:22
問題:這是我正在看的小說裡的一段對話,主要是黃字部分看不太懂
  
「ちょっと自制した方がいいかもしれない。私だったら怒るから」
「……なるほど。覚えておくよ」
「そうして。で、あなたは今から恋人さんと?」
「ハイキングには行かない。あまりに危険すぎる」
「夜だから?」
「そのとおり」
「逢えるときに逢っておくべきよ。これは経験談ね。私は何度も失敗したわ。逢って話
せばどうにかなる問題を、逢わずにこねくり回すから駄目になるの」
試譯: 
「稍微節制一點會比較好。我也是會生氣的喔。」
「……原來如此。我記著了。」
「然後呢。那、妳現在和戀人怎麼樣了?」
「我可不去健走。太危險了。」
「因為是晚上嗎?」
「沒錯。」
「該見面的時候就要見喔。這可是我的經驗呢。我已經失敗好幾次了吶。只要當面談總會
有辦法的問題,可不能用看不到的方式摸索啊。」
我不懂的點是為什麼突然冒出健走,上一個人的問句明明是在問戀人的事情?
更前面的原文應該也沒有什麼暗示的地方
作者: sopare (手帕)   2017-07-23 13:19:00
問句應該是想問"你接下來要去見戀人?" 那戀人也許在山上還是需要走一段路才見的到 因為沒有前文所以我只能這樣猜
作者: minagoroshi   2017-07-23 13:59:00
只能說你漏看了。還有不是翻然後呢。
作者: sopare (手帕)   2017-07-23 14:07:00
另外,第一句應該是"若是我的話就會生氣"吧?
作者: j4ijp (小包)   2017-07-23 14:46:00
如果是翻成:「不去健走了。」可能原本是打算和戀人健走,後來決定不去才突然這樣說~
作者: ssccg (23)   2017-07-23 15:08:00
第一句是如果是我的話就生氣了そうして是叫他記好(就這樣做)至於後面那段沒翻錯但是什麼意思只能看前文了
作者: Sorge (白愁)   2017-07-23 17:02:00
可能, 小說內容有提到, 她的恋人さん有約她去夜遊還怎樣吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com