[翻譯] ~に続き的翻譯

作者: zero12242000 (kumani)   2017-08-17 20:58:04
剛剛收到朋友來問翻譯的問題
其中一部分讓我有點想不透 不知版上各位高手有何見解
原文如以下:
1.リオがバウントしながら、柱まで転がっていきます。
2.トニーに続き、ルカは何もしませんでした。
3.リオが走り出したタイミング、ルイも前に出たため、
互いに激突してしまったのです。
就收到的資訊來看,這三句是同一個人講的。
先後順序也是如此。
當下我以為是トニー跟ルカ兩個人什麼都沒做,
但我馬上發現ルカ後面接的是は不是も。
這樣トニー跟ルカ兩個人採取的動作應該不同才對。
但各位覺得如何翻譯才好呢?
我的想法是換個角度:ルカ卻跟トニー不同,他一動也不動。
順便多問一個,第3句激突各位覺得兩者是真的有物理上的碰撞呢?
還是單純比喻兩者競爭激烈而已?
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2017-08-17 21:30:00
我好像看過這句子XD
作者: elthy ( )   2017-08-17 22:07:00
に続き:繼...(...也...)
作者: zero12242000 (kumani)   2017-08-18 10:13:00
所以其實是我想太多了嗎XD 感謝!
作者: loomeimei (魯妹妹)   2017-08-18 11:20:00
3就文意來講是有碰撞的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com