[翻譯] いっても仕様のないこと...

作者: khsiuol (邪惡能量)   2017-09-24 16:56:59
いっても仕様のないこと、そうかといって、いわないでも仕様のないこと。
看課文看到這句 請問該怎麼翻?
不明白も跟こと在這裡的用法 只看懂中間的"雖是這麼說"...
連前後文一起:
天才は、いつもたった一人で、話相手を持ちません。
いっても仕様のないこと、そうかといって、いわないでも仕様のないこと。
そういう気持ちをまぎらわすために、利休には茶、世阿弥には能が必要でありました。
作者: amnos830520 (沒牙)   2017-09-24 18:18:00
有前後文嗎?も是也、こと是事情就算說出來也是沒有辦法的事,話雖如此,就算不說也是沒有辦法的,覺得這段的意思是不是指說不說都沒辦法那最好說出來之類的XDD?沒有前後文我只能猜測><
作者: khsiuol (邪惡能量)   2017-09-24 21:40:00
前後文已補上~
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2017-09-25 20:01:00
天才總是孤獨的,沒有可以談話的對象。說了對方也不會懂,但也不說也不行。為了排解這樣的心情,對於利休和世阿彌而言,茶和能劇是必要的
作者: khsiuol (邪惡能量)   2017-09-26 07:47:00
原來兩個仕様意思不同啊 感謝
作者: h120240 (良辰吉日)   2017-09-26 17:05:00
是 仕様 還是 仕方 ? 感覺有錯字
作者: ssccg (23)   2017-09-26 17:26:00
仕様和仕方一樣,不是錯字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com