您好:
想請問一個文法的問題,日文的建議做什麼事。
文法為た形ほうがいいです。
如果建議不要怎麼樣,可否改為ないほうがいいです。
還是有其他用法。
如建議不要碰觸等。
作者:
st900278 (喵咪喵喵叫)
2017-10-19 08:18:00ない方がいい
作者:
hdw 2017-10-19 12:29:00不要碰就,触るな,氣勢十足
作者:
alphis 2017-10-19 13:34:00借串請問,Vるほうがいい的否定通常會怎麼說呢?A:韓国と日本、どっちに行く。B:日本に行くほうがいい誘擖鉸R行か日本に行くほうがよくない韓国に行くほうがいい謝謝日本に行かないほうがいい
作者:
ssccg (23)
2017-10-19 13:44:00不是氣勢問題,建議不要和禁止是不同意思
作者:
Saionji (西園寺)
2017-10-19 19:27:00怎麼不會用到否定 很常用啊
作者:
kuangit29 (jerrywong)
2017-10-19 21:53:00很少聽過 別做比較不好 這種中文吧
這句型一般人比較會有疑問的地方應該是為何肯定要用た形
作者:
hdw 2017-10-19 22:07:00可是日文還滿常用的啊!!やらないほうがいい,就1F大大說的
借串問的a大 你先翻譯你要問的是中文是什麼我是沒看過ほうがよくない 建議當然是建議你其他人要做(Vた)/不做(Vない) 你改後面的よくない 表示「我建議...比較不好」 應該中文也沒有這種說法吧
作者:
alphis 2017-10-20 13:14:00那是我在音速日問網站上看到到的例句。文中說Vるほうがいい有"選擇...比較好"的意思。翻譯起來是"韓國與日本,你要去哪呢?" "去日本比較好" 若用た形則是強烈建議,所以才想問,"選擇...比較好"的否定,日文通常會怎麼說,我的感覺上不會特別否定,會直接說另一個選項比較好,不曉得我的想法對不對。
你的問題就是我的答案啊 「選擇(肯定句)比較好」的另一方就是「選擇(否定句)比較好」 建議別人時應該是不會建議別人「...比較不好」吧 這樣當然不是改成ほうがよくない另外 如果覺得看起來好像合理但是沒聽過的 只要丟到google搜尋就好了 沒有人講就不會是對的 中後期有些可能合乎文法邏輯 但是沒有人這樣說 那就是不會用
作者:
alphis 2017-10-20 13:39:00好,謝謝。
我剛剛找到音速日語上你說的了 我覺得你搞混了 那個例句的句型原本是「Aと B(と) どちらが [形容詞]か?」這只是單純二選一 陳述個人看法或事實 不是用於強烈建議的Vたほうがいい 你那篇文的下面他也有解釋說Vるほうがいい只是單純陳述沒有強烈建議 你可以再回去把他看懂