[翻譯] 向民宿業者溝通求助

作者: ao3sm37 (Vicky)   2017-11-14 14:02:46
各位好,
非常感謝大家的幫忙! 已將信件寄給民宿了~
嗚嗚嗚謝謝熱心的版友們QQ
想麻煩各位神手修改與民宿溝通的信件QQ
預計下星期要去日本旅遊 (剩不到6天...)
我們在9月向民宿訂了一間雙床房
10月中時考慮帶小孩一同前往,便先寄信給民宿詢問是否可多讓一位小孩入住
民宿當時回覆:
子供の追加料金は必要ありません。
あなたは子供と一緒に泊まることが出来ます
當時的理解是: 小孩可以一同入住, 且無需額外費用
便訂了小孩的機票, 安心計畫三人的旅程
昨日想說行前在確認一次住宿細節
卻收到民宿回覆說一間只能住兩人,請去別的地方住 (崩潰)
我沒學過日文QQ
從翻譯網站、英日翻譯、英中翻譯還有各大網站拼湊出一封日文信
希望各位前輩能夠幫忙修改
感激不盡!!
問題:
以下我們擬好的中文稿:
OO先生,
不好意思~ 我想我們溝通上是否有些誤會?
我們在10月20日時收到您的回覆是小孩可以額外入住,
但昨日(11月14日)收到您的訊息卻是無法提供小孩額外住宿。
又因距離我們預訂的日期剩不到一週,京都市內的空房已經不好找,
想請問您是否能給予通融的空間?
我們願意提供額外入住的金額,也不需要多一張床和多一人住宿備品,只求讓我們三人能
夠入住。
我們非常盼望能入住,麻煩您是否能再考慮以及回覆,十分的感謝您,謝謝。
試譯:
OOさん,
すみませんが
もし幾つか通じるの誤解があるように思える?
10月20日にあなたの返信を受け取りました
子供たちに余分に返信することができます
しかし、昨日(11月14日)にあなたのメッセージが届きましたが、子供に追加の宿泊施
設を提供することはできません。
ご予約日より1週間以内,京都の空きは見つけにくい
何とかなれないですか?
私たちは余計に払うつもりです,Extra のベッドと用品がいりません。
私は子供の世話をしなければなりませんので、一緒に泊まってもいいです
私たちは非常に宿泊施設を楽しみにしています
お手数ですが、よろしくお願いします。 返信を待ってます。
麻煩大家了QQ 願意獻上P幣作為答謝! 非常非常感激
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-14 15:54:00
日文錯得好嚴重,是翻譯機器?還有能附上2封民宿的來信看看到底民宿跟你說了什麼?
作者: lonelysin (一目ぼれ)   2017-11-14 18:58:00
付民宿原信上來吧~
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-14 20:58:00
你第二封信沒附原文啊民宿回覆說一間只能住兩人,請去別的地方住,這封信的原文是什麼
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-11-14 22:12:00
翻翻皮夾裡的信用卡,看看哪張可以變出神燈精靈不是,看看有沒有白金祕書可以幫忙打電話
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-14 22:43:00
請你也附上你2次寫給民宿的原文,看看是哪裡讓對方誤會了
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-15 01:12:00
其實就因為這個版不是提供服務給不會日文的人所以才會要求加上試譯,這和這裡是不是高手版無關我知道你現在很焦急,但這不是這個版的目的
作者: loeiia (loa)   2017-11-15 03:56:00
你訂的房型是限2人入住,一般訂房細則都有列明入住人數。如果你只是問追加一位小孩,沒有清楚表達是三位入住,對方很可能以為是一大一小。從回覆的英文看來是平價住宿,他們對人數規定都很嚴苛,特別對外國人不通融。現在最好找其他住宿。設身處地,對方可能只是普通員工,你跟他盧也只會難為他。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-11-15 10:34:00
一句話奉勸:取消要盡早

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com