各位好,
非常感謝大家的幫忙! 已將信件寄給民宿了~
嗚嗚嗚謝謝熱心的版友們QQ
想麻煩各位神手修改與民宿溝通的信件QQ
預計下星期要去日本旅遊 (剩不到6天...)
我們在9月向民宿訂了一間雙床房
10月中時考慮帶小孩一同前往,便先寄信給民宿詢問是否可多讓一位小孩入住
民宿當時回覆:
子供の追加料金は必要ありません。
あなたは子供と一緒に泊まることが出来ます
當時的理解是: 小孩可以一同入住, 且無需額外費用
便訂了小孩的機票, 安心計畫三人的旅程
昨日想說行前在確認一次住宿細節
卻收到民宿回覆說一間只能住兩人,請去別的地方住 (崩潰)
我沒學過日文QQ
從翻譯網站、英日翻譯、英中翻譯還有各大網站拼湊出一封日文信
希望各位前輩能夠幫忙修改
感激不盡!!
問題:
以下我們擬好的中文稿:
OO先生,
不好意思~ 我想我們溝通上是否有些誤會?
我們在10月20日時收到您的回覆是小孩可以額外入住,
但昨日(11月14日)收到您的訊息卻是無法提供小孩額外住宿。
又因距離我們預訂的日期剩不到一週,京都市內的空房已經不好找,
想請問您是否能給予通融的空間?
我們願意提供額外入住的金額,也不需要多一張床和多一人住宿備品,只求讓我們三人能
夠入住。
我們非常盼望能入住,麻煩您是否能再考慮以及回覆,十分的感謝您,謝謝。
試譯:
OOさん,
すみませんが
もし幾つか通じるの誤解があるように思える?
10月20日にあなたの返信を受け取りました
子供たちに余分に返信することができます
しかし、昨日(11月14日)にあなたのメッセージが届きましたが、子供に追加の宿泊施
設を提供することはできません。
ご予約日より1週間以内,京都の空きは見つけにくい
何とかなれないですか?
私たちは余計に払うつもりです,Extra のベッドと用品がいりません。
私は子供の世話をしなければなりませんので、一緒に泊まってもいいです
私たちは非常に宿泊施設を楽しみにしています
お手数ですが、よろしくお願いします。 返信を待ってます。
麻煩大家了QQ 願意獻上P幣作為答謝! 非常非常感激