[翻譯] 這一句翻譯怪怪的不太會翻

作者: black58gigi (阿強)   2017-11-27 01:52:57
大家的日本語47課 閱讀練習其中一句
化粧をすると声が高く、大きくなり、相手の目をよく見て話すようになるそうです。
自己翻大概是
「一化妝的話,聲音會變高變大,聽說變得能夠好好地看對方的眼睛說話。」
但是有幾個不懂的地方.....
為什麼大きくなり 是用なり結尾...不是なる或者なって結尾
是教材有錯嗎?
再來是 話すようになる 照我的翻譯是應該要是 話せるようになる
用話す翻譯會完全翻不出來....ようになる從無到有應該要用可能形不是嗎?
覺得好困難啊.........
作者: ccc73123   2017-11-27 02:11:00
文章體的話不用て型結尾 是較為較為正式的用法
作者: Coolightabc (純氧)   2017-11-27 02:13:00
書面時,省略ます作為句型連接是常用的用法,你也能用て形沒問題
作者: ccc73123   2017-11-27 02:14:00
辞書形+ようになる是變化 可能形+ように是目標
作者: ssccg (23)   2017-11-27 02:20:00
よう前面是要無意志表現,不是一定要可能形
作者: black58gigi (阿強)   2017-11-27 02:34:00
謝謝各位!! 這樣就清楚多了
作者: senshun (æ·º)   2017-11-29 03:39:00
你的中文壞掉了。 應該是據說有化妝的人說話會比平常大聲,也會比較敢直視對方的眼睛。用通順的中文去檢視,你會發現自己對日文有錯誤的理解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com