PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 這一句翻譯怪怪的不太會翻
作者:
black58gigi
(阿強)
2017-11-27 01:52:57
大家的日本語47課 閱讀練習其中一句
化粧をすると声が高く、大きくなり、相手の目をよく見て話すようになるそうです。
自己翻大概是
「一化妝的話,聲音會變高變大,聽說變得能夠好好地看對方的眼睛說話。」
但是有幾個不懂的地方.....
為什麼大きくなり 是用なり結尾...不是なる或者なって結尾
是教材有錯嗎?
再來是 話すようになる 照我的翻譯是應該要是 話せるようになる
用話す翻譯會完全翻不出來....ようになる從無到有應該要用可能形不是嗎?
覺得好困難啊.........
作者:
ccc73123
2017-11-27 02:11:00
文章體的話不用て型結尾 是較為較為正式的用法
作者:
Coolightabc
(純氧)
2017-11-27 02:13:00
書面時,省略ます作為句型連接是常用的用法,你也能用て形沒問題
作者:
ccc73123
2017-11-27 02:14:00
辞書形+ようになる是變化 可能形+ように是目標
作者:
ssccg
(23)
2017-11-27 02:20:00
よう前面是要無意志表現,不是一定要可能形
作者:
black58gigi
(阿強)
2017-11-27 02:34:00
謝謝各位!! 這樣就清楚多了
作者:
senshun
(æ·º)
2017-11-29 03:39:00
你的中文壞掉了。 應該是據說有化妝的人說話會比平常大聲,也會比較敢直視對方的眼睛。用通順的中文去檢視,你會發現自己對日文有錯誤的理解
繼續閱讀
[文法] ようと前接非意志,但感覺並非"就快要"
MikimotoH
[文法] 動詞修飾名詞何時用た形?何時用辭書形?
MikimotoH
[文法] N4:"こい"コーヒーを飲んだ
kkrystal
[翻譯] 協助一句話的翻譯!~ 感謝!!
ghost00k
[問題] 大家的日本語中級ㄧ的課程
changbaden
[文法] 大きなダイヤモンド?
abcbook
[問題] 求助
alison316
Re: [問題] 學日文能找到工作嗎?
rockman520
[資訊] 台南日語口說讀書會 增員
paintfor
[翻譯] 請教一句翻譯
nanonoko
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com