[翻譯] 求教あらすや文義

作者: masakowind (masakowind)   2017-12-31 14:38:01
大家好。
關於短文中的「あらすや」一詞想與各位求教。
1898年期刊中的一則短文:
「歐米人に接したるときは自然に畏服の念を生し、支那人に交るときは何となく輕侮の念を惹き起すにあらすや」
我的翻譯:
和歐美人接觸時而心生畏服(畏懼而服從),和支那人在一起時不知何故而起輕侮的念頭
問題:
文中的「あらすや」
為ラ行「あり」的未然形「あら」,
ラ行未然形後面加上「す」的終止形「す」,
最後再接終助詞「や」,
表示對這兩種對象的差別心境的感嘆嗎?
先謝謝各位解惑。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-12-31 15:53:00
ㄟ...す的終止形す是什麼意思?不過你或許可以查查 あらずや
作者: medama ( )   2017-12-31 18:33:00
ある+ずや以前不一定會把濁音的點打上去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com