※ 引述《black58gigi (阿強)》之銘言:
: 美味しいんじゃない(か)
: 翻成:應該很好吃吧?
: 但是網站上有看到い形容詞是這樣用
: 美味しいじゃない(か)
: 有這種文法嗎? 不是應該是美味しくない嗎?
: な形容詞的話
: 便利じゃない(か) 不方便嗎?
: 便利なんじゃない(か) 應該很方便吧?
: 這樣理解是對的嗎?
有興趣的話可以去找「日本語文法ハンドブック」很厚的兩本,綠色和粉紅色的原文文法書。
其實基本上多聽多看自然就會感受到的,
不用去研究太深的文法概念@@
我不愛用太難的說法來說明,
用中文的意境讓你理解,
如果想看詳細解釋,再看下面。
可愛いんじゃない?:不是很可愛嗎?(等對方解釋)
可愛いんじゃない。:不是很可愛嗎?(呼籲、自問自答,也想聽對方意見)
可愛いじゃない?:不是很可愛嗎?(有啥好懷疑的?)
可愛いじゃない。:不是很可愛嗎?(你就是這樣想)
(看到自己女朋友一個新造型,你女朋友問你意見,你回答「可愛いじゃん」)
——-詳細解釋——
~のではない(んじゃない):
你覺得是這樣,但想聽對方意見。
或是某些文章則是一種只是呼籲的語氣,
告訴大家不是就是這樣嗎~?並沒有特定要誰認同。
例如:你帶日本朋友來台灣吃一間你覺得比日本更道地的日本料理店(雰囲気或作法等),然後告訴他:
「日本で食べるより美味しいんじゃない?」
語氣是你覺得比在日本吃的感覺更好吃,但你想聽聽那位的朋友的意見,問他你不覺得是這樣嗎?
~ではない(じゃない):
你覺得就是這樣呀?有啥好懷疑的?
比起上面有の的表現,
更有想說服對方的語氣在。
例如:你和你朋友去買一家路邊冰淇淋是食べログ很推的,你也覺得超好吃,但你朋友覺得還好而已。然後你就跟他解釋冰淇淋好吃的原因:「xxxxとの組み合わせ、それ最高じゃないですか!」「だろう!美味しいじゃん!」
上面「最高、美味しい」後面的直接接じゃない,
比起想聽對方意見,
反而更希望對方聽從你意見的語氣,
一種「不就是這樣嗎?(還用懷疑嗎)」。
你說的「くない」純粹是「否定」而已。
可愛くない:不可愛
可愛いじゃない:不是很可愛
中文應該很好理解。
否定什麼,或是什麼東西的否定要分開看,
じゃない是否定,但是是去否定誰。
「可愛い」じゃない,是去否定掉整個肯定的部分,
所以解釋成「不是『很可愛』」。
「可愛くない」是本身這個字的否定形,
所以自然解釋成「不可愛」。
加了「の」變成什麼語氣,
可能要去好好理解「のです」和「です」的差別,
看久了自然會感受到語感。
至於什麼語氣或語感有時也要看上下文。
ご参考までに。