大家好
前兩天看了一套漫畫,其中有一段
貴女の一部に生まれたかった
そうすれば ずっと 貴女の側に居れたのに
情境有點生離死別這樣
想問的是第一句
直譯的話應該是「想成為您的一部分而出生」or「想生為您的一部分」
但上網看了漢化組的翻譯是把這句翻成「我想作為您的孩子而出生」
想請問的是
這算是超譯,或是日文這句話本來就是作為孩子的意思呢?
個人的認知是,作為一部分出生的範圍比較廣(包括但不限於孩子ex皮膚/細胞)
而作為孩子出生是直接限定方式 (劇情上是合的)
不曉得日文這句話是不是本來就隱含這個限定呢?
謝謝大家