啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤
我再仔細說明我原本的理解
名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體
這應該沒錯吧?
所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“
那應該是"父親が銀行で勤めている学生は..."
那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ
所以這是例外嗎?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: 最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的
: 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念
: 書中有個例句如下
: 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: ^^^我對這個の不太懂
: 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25%
: 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…"
: 為什麼會用の呢?