小さな恋のうた 中的其中一句歌詞
ただ あなたにだけ届いて欲しい 響け恋の歌
看了好幾個中文版本 意思大略都是
只想把這首戀歌傳達給你
但是てほしい不是想要對方做嗎?
照文法來看不是應該是
「只想讓你傳達這首戀歌」
如果是「想傳達給你」不是應該用
届いてあげたい 而不是届いてほしい嗎?
作者:
ssccg (23)
2018-03-08 16:13:00以這歌詞我覺得希望傳達的是心意,希望這首歌能幫忙傳達
届く是送到/傳到吧 所以只有你收到跟只想傳給你一樣不是你的翻譯噢
作者:
ninomae (一)
2018-03-08 16:19:00届く是自動詞 變届いてほしい是希望恋の歌可以傳遞給你所以用あなたに是傳遞的對象
作者:
ssccg (23)
2018-03-08 16:28:00我覺得届いてほしい的是前面的,第一段不就有小さな恋の思いは届く,對歌的是響け,不過只是個人解釋
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-03-08 17:57:00只要是希望動作能實現但不是由我來達成的都是 動詞+欲しい所以用自動詞的時候,另一種解讀是不限定誰幫你,有點求願的成分在。實際上許願的時候常常有自動詞+欲しい的情況但沒必要一定要找出是要誰做吧?這句文藝點:只願能達你(心),(所以)響大聲點啊情歌
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-03-08 19:05:00(小さな恋の思いが)あなたにだけ届いてほしい是說很可惜這句的だけ很難翻出來,因為是形容あなたに