[翻譯] 敗北したことにする

作者: lurkp (lurkp)   2018-03-20 15:42:04
版友們好,想請教以下這句:
「敗北したことにする」
試譯:讓自己從戰鬥中敗北
已知「にする」是以自身意志採取決定,或讓事情變為某種狀態,
那麼請問這句的情況是否意指讓自己在戰鬥中敗陣?
還是指打倒對手的意思呢?
若是打倒對手應該寫為「倒したことにする」才對?
再請版友們幫忙解惑了,謝謝
作者: elthy ( )   2018-03-20 15:44:00
た形+ことにする 「當作」。例如なかったことにする所以是「當作已經輸了」
作者: lurkp (lurkp)   2018-03-20 15:59:00
謝謝!原來沒想像的那麼複雜,那是不是也能翻成認輸投降呢
作者: elthy ( )   2018-03-20 16:01:00
是啊就類似認輸的感覺
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-03-20 16:09:00
打倒對手就倒す/倒した就好了講"倒したことにする"反而有弦外之音,就是可能事實上並未打倒,但"就當成已經打倒對方了"的意思這樣....
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-20 16:20:00
就像中文在講:就當作是我輸了好吧?感覺就是有那種我沒輸喔,但為了某某所以我才勉強認輸
作者: elthy ( )   2018-03-20 16:29:00
推樓上兩位 重點是「當作」 會用當作表示沒有明顯的事實
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-21 11:27:00
常用句:見なかったことにしよう 就當作沒看到吧
作者: hometown77 (hometown77)   2018-03-21 12:09:00
樓上H大的意思是說:我就當作沒看到吧!是這樣嗎?那如果拜託對方當作沒看到,是否可用:見なっかたことにしてくれない。呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-21 12:33:00
因為是しよう所以看情況我或我們都可以如果是拜託對方,して、してくれないか、してください皆可しろ也可,反正就看你是拜託、懇求、請求還是命令

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com